新聞 > 國際新聞 > 正文

國會委員會兩主席六四致信習近平促釋良心犯

在六四事件26周年這一天,美國國會及行政當局中國委員會(CECC)主席克里斯•史密斯眾議員和共同主席、共和黨總統參選人馬克•魯比奧參議員聯名致信中共國家主席習近平,向天安門事件中慘遭殺害的民主示威者表示沉重的悼念,並且敦促習近平停止壓制民眾追求民主和自由的訴求,踐行依法治國的諾言。

六四事件26周年這一天,美國國會及行政當局中國委員會(CECC)主席克里斯•史密斯眾議員和共同主席、共和黨總統參選人馬克•魯比奧參議員聯名致信中共國家主席習近平,向天安門事件中慘遭殺害的民主示威者表示沉重的悼念,並且敦促習近平停止壓制民眾追求民主和自由的訴求,踐行依法治國的諾言。以下是公開信全文的中文翻譯:

2015年6月4日

致中華人民共和國國家主席習近平閣下,

尊敬的習主席:

在始於北京天安門及周圍的全國各地抗議活動26周年之際,我們以美國國會及行政當局中國委員會共同主席的身份向您致信。那波抗議、對抗議的暴力鎮壓以及對公開和網上討論1989年那些事件仍在進行的壓制,對於貴國全球形象的負面影響,超過了中國當代史上幾乎任何其他事件。

我們每年都鄭重紀念天安門大屠殺,是因為喪失的生命和一些人受到的永久傷殘,是因為那次事件對美中關係造成的深遠影響,也是因為許許多多前學生領袖為全世界了解中國作出了重要而不可磨滅的貢獻,更是因為中國人民自己無法紀念這個事件。

我們敦促您允許公開討論天安門抗議活動,解除對有關6月3日和4日那些事件的互聯網內容和其他內容的封鎖,撤銷去年因為參加紀念天安門事件25周年而被捕的那些人的罪名,並釋放他們。

圍繞六四的問題反映了四分之一世紀以來一直存在的更廣泛的問題。這些問題當中包括您的政府繼續嚴厲壓制公民社會和人權捍衛者,越來越多的人因為和平行使言論、結社、集會和宗教自由而被逮捕、騷擾或拘留。

過去兩年來,數百人被逮捕和判刑,罪名往往十分模糊,例如「聚眾擾亂公共秩序」、「非法集會」、「尋釁滋事」或「煽動顛覆國家政權」。我們注意到,這些莫須有的罪名違背了中國對國際人權標準的承諾,也違背中國憲法。憲法規定公民有言論自由、宗教信仰自由、集會自由和結社自由以及批評自己政府的權利。

同樣令人不安的是,繼續有消息說,政府官員最近處理事件的過程中仍然嚴重踐踏權利,包括使用酷刑、拘留或威脅拘留當事者家屬、不許當事人聘請律師、嚴重阻撓律師為當事人辯護的努力、以及庭審不公開。

在您將於9月訪問美國之際,我們敬請您釋放所有的良心犯,停止騷擾公民社會組織並停止關押相關的個人,他們尋求的只是維護國際承認的權利和法治。

我們所任職的委員會仔細建立了一個政治犯信息庫,目前包括僅僅因為政治信仰而被關押的1300人的詳細介紹。這個政治犯名單上有知名人士,也有默默無聞的人。

他們當中有諾貝爾獎得主、記者、法律倡導者、維權人士、民主和反腐活動人士、言論自由和少數民族權利倡導者,還有藏人、維吾爾人、法輪功修煉者、基督教和佛教領袖。這些宗教領袖的和平宗教活動被視為對中國社會秩序和國家安全的威脅。

您的政府中有些人可能主張把我們的要求當作干涉中國「內政」的企圖而斷然拒絕。但是,我們是本着建設更好的美中關係的精神、懷着尊重提出這些要求的。繼續關押良心犯並鎮壓他們合法而和平的活動,是加強合作的障礙,也不利於兩國建立互信和理解的努力。

就像最近許多海外中國留學生簽署的聯名公開信所顯示的那樣,把天安門一代人凝聚起來的那種對更大自由、透明度和開放的追求至今方興未艾。僅僅靠經濟增長並不能滿足這些追求。

您如果在這些問題上採取行動,會具體地顯示出您作出的依法治國的承諾。這些行動會改善中國在全球的名聲,也會成為我們兩個偉大國家之間「新型」關係的重要構成部分,其效果超過您的任何其他行動。

不勝感謝!

主席克里斯•史密斯共同主席馬克•魯比奧

附:史密斯眾議員和魯比奧參議員六四周年致習近平主席公開信英文原文

June4,2015

His Excellency Xi Jinping

President of the People’s Republic of China

Dear President Xi:

We write as co-chairs of the U.S. Congressional-Executive Commission on China on the26th- year anniversary of the nationwide protests that started in and around Beijing’s Tiananmen Square. The protests, their violent suppression, and the ongoing prohibition of public or online discussion of the events of1989, has done more to negatively shape global perceptions of China than almost anything else in your country’s recent history.

We solemnly commemorate the Tiananmen massacre annually because of the lives lost and persons permanently injured, because of the profound impact the event has had on U.S.-China relations, because so many former student leaders have made important and lasting contributions to global understanding of China, and because the Chinese people are unable to mark this event, themselves.

We urge you to allow public discussion of the Tiananmen protests, to lift Internet and other censorship about the events of June3rd and June4th, and to drop all charges and release those detained last year in part for participating in commemoration of the25th anniversary of the Tiananmen protests.

The issues surrounding June4 are symptomatic of broader concerns that continue more than a quarter of a century later. These concerns include, but are not limited to, your government’s persistent and intense efforts to suppress civil society and human rights defenders and the growing number of individuals arrested, harassed, and detained for peacefully exercising their right to the freedoms of expression, association, assembly, and religion.

Over the past two years, hundreds of individuals have been arrested and sentenced, often under vague charges such as「gathering a crowd to disturb order in a public place,」「illegal assembly,」「picking quarrels and creating a disturbance,」 or「inciting subversion of state power.」 We note that these trumped-up charges contradict China’s commitments to international human rights standards and China’s Constitution which provides citizens with the rights of free speech, religious belief, assembly, and association, as well as the right to criticize their government.

Equally troubling are continued reports of serious abuses that have occurred during government officials』 handling of recent cases—including reports of torture, threats or detention of family members, the denial of access to legal counsel, serious impediments to lawyer’s efforts to defend their clients, and the closure of trials to the public.

Prior to your trip to the United States in September, we respectfully ask that you release all prisoners of conscience and end harassment and detention of those civil society organizations and individuals who merely seek to advance internationally recognized rights and the rule of law.

The Commission on which we serve has carefully compiled a political prisoner database that presently includes detailed summaries of nearly1,300 people detained simply for their political beliefs. Among the list are prisoners of conscience, both prominent and unknown: Nobel Prize laureates, journalists, legal advocates, rights defenders, democracy and anti-corruption activists, advocates for free speech and ethnic minority rights, as well as Tibetans, Uyghurs, Falun Gong practitioners, and Christian and Buddhist religious leaders whose peaceful religious activities are somehow viewed as threatening to China’s social order or national security.

While some in your government may urge a quick dismissal of our requests as an attempt to interfere in China’s「internal affairs,」 we make them respectfully in the spirit of building better U.S.-China relations. The continued detention of prisoners of conscience and suppression of their legitimate and peaceful activities is a barrier to closer cooperation and efforts to build mutual trust and understanding.

As the recent open letter, signed by many Chinese students studying abroad underscores, the peaceful yearning for greater freedom, transparency and openness which galvanized the Tiananmen generation is alive and well today. Economic growth alone will not satisfy these aspirations.

Your action in these matters will offer tangible demonstration of the promises you made to build a China committed to the「rule of law.」 Such action will also, more than anything else you can do, improve China’s global reputation and be an important building block for a「new type」 of relationship between our two great nations.

Most Gratefully,

Chris Smith Marco Rubio

Chair Co-Chair

責任編輯: 白梅  來源:美國之音 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://hk.aboluowang.com/2015/0605/566774.html