新聞 > 大陸 > 正文

中南海又穿幫了:他們什麼都知道 只是不讓你知道

—奧巴馬講話再遭閹割——大陸媒體不可信之又一例證

作者:

1月25日,奧巴馬在國會發表2011年國情咨文。

各大主流網站對此作了報道。

網易新聞中心和廣州日報的標題為《奧巴馬國情咨文四提中國 坦言個別領域已落後》。

法制網·環球頻道和中國新聞網的標題為《奧巴馬國情咨文四提中國 認為美國面臨競爭危機》。

當然也有一些相對客觀的報道,但總體給人的感覺好像是:美國在衰落,連美國總統自己都承認他們面臨巨大的危機和挑戰,並且在很多領域都被中國趕超。換言之,中國取得的成就已被美國認可。

如果有耐心瀏覽奧巴馬講話的全文就會有意想不到的發現。

新浪財經、中國日報網刊登的奧巴馬講話全文,在尾聲有這樣兩段話:

「我們不應該對擺在我們面前的工作心存任何幻想。改革學校、改變能源使用方式、減少赤字,這一切都並非易事,這需要時間。我們會圍繞一切事情展開爭論,這會使難度變得更高,成本、細節、每一個法律條文。

儘管我們民主有時會出現爭議、挫敗及混亂,但我知道在場的各位都不願意與世界上其他任何國家的人做交換。」

這兩段話看上去也沒有什麼問題,前後銜接無礙。但如果查一下英文原文,就會發現其中大有貓膩兒。幾個英文學習網站刊登了奧巴馬講話的全文,與中文版不同的是,在上述兩段話中間突然冒出一整段話:

「We should have no illusions about the work ahead of us. Reforming our schools, changing the way we use energy, reducing our deficit — none of this will be easy. All of it will take time. And it will be harder because we will argue about everything. The costs. The details. The letter of every law.

Of course, some countries don’t have this problem. If the central government wants a railroad, they build a railroad, no matter how many homes get bulldozed. If they don’t want a bad story in the newspaper, it doesn’t get written.

And yet, as contentious and frustrating and messy as our democracy can sometimes be, I know there isn’t a person here who would trade places with any other nation on Earth.」

三段話翻譯成中文是:

「我們對擺在我們面前的工作不應該有幻想,改革我們的學校、改變我們使用能源的方式、減少赤字 —— 這些沒有一件是容易的。所有這些工作都需要時間,而且會更為困難,因為我們會對幾乎每一件事情都爭論不休:細節、成本、每一條法律的每個字眼。

當然,有些國家就沒有這樣的問題。如果他們的中央政府想要鐵路,就建鐵路,而不管多少人家的房子要被推土機剷平。如果他們不想報紙上出現不好的報道,報紙上就不會發表。

然而,儘管有的時候我們的民主制度受到爭議、令人沮喪和混亂,但是我知道這裏沒有一個人願意拿我們這個地方與地球上的任何人做交換。」

沒有任何註明、沒有任何解釋,未經作者同意刪節原文,違背新聞媒體最最基本的職業道德。

當然,這也沒什麼大驚小怪的,學術著作、文學名篇、電影戲劇被我們官方刪節、修改、閹割的比比皆是,不勝枚舉。聞一多《最後的演講》、朱自清的《荷塘月色》、《色·戒》都慘遭毒手,這些作品本身是否足夠優秀,那是另外一個問題——其實就我個人觀點,我並不欣賞這些作品——但任何作品從誕生之時起,除了按作者本人的意願外,都不應該遭到外界力量,特別是政治權力的干預,這是對作者的人格和尊嚴最最起碼的尊重。當然,在連人的生存權都無法保障的國度談人格尊嚴,當局一定會笑掉大牙。被當局閹割也就理所當然了,小小的奧巴馬豈有倖免不刪之理?

奧巴馬第一次被刪,是他的就職演說,其中有兩句話:

「Recall that earlier generations faced down communism and fascism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions。」

「To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history, but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.」

翻譯為中文是:

「回想先輩們在抵抗共產主義和法西斯主義之時,他們不僅依靠手中的導彈或坦克,他們還依靠穩固的聯盟和堅定的信仰。」

「那些靠貪污和欺騙以及壓制不同政見而保住權勢的人,須知你們站在歷史錯誤的一邊,不過只要你們願意鬆開拳頭,我們就會伸出援手。」

奧巴馬將共產主義與法西斯主義並列,這在國人看來是不可思議的事情,其實這是西方人的普遍思維。無論差別有多大,這兩種意識形態確實在20世紀給人類帶來最大的痛苦。列寧、斯大林、毛澤東、波爾布特、金正日造成的人口非正常死亡遠遠超過希特拉和墨索里尼。「壓制不同政見」同樣為官方所不許。所以,新浪、搜狐、網易各門戶網站都直接刪掉「共產主義」一詞和第二句話。

網民「中國普通話」整理發現,路透社、美聯社、法新社三家外媒對此事做了報道。

這次奧巴馬的國情咨文又涉嫌含沙射影攻擊中國內政,再遭刪節。發現此事,我有一喜一憂。憂的是,刪節奧巴馬講話再次證明大陸媒體之不可信,民眾的知情權再次遭到無恥的踐踏。喜的是,原來主流媒體心裏都清楚奧巴馬是在說中國,他們都知道中國經濟奇蹟是靠什麼換來的。所以,以後別罵主流媒體無知了,別以為他們什麼都不知道,其實他們什麼都知道,只是不讓你知道而已。

不過,看到那段「涉嫌攻擊中國內政」的話,我也釋然了。奧巴馬不僅清楚的意識到美國確實在一些方面已經落後於中國,而且他清楚的知道落後中國的真正原因。

中國社會科學院美國研究所前所長資中筠女士曾講過一個有趣的故事:「前幾年一次會議,我碰到一個德國人,他說中國將要成為世界經濟的引擎。會後我跟他說,你過高估計了中國的發展,中國還有很多困難。他說,你們連工人的工資都可以不發,我們怎麼競爭得過你們?!」

舉個例子,好比一場田徑賽跑。所有的隊員都遵守各項賽跑規則,公平競爭,但有一個運動員卻私下打了興奮劑,不惜以嚴重損害自身的健康為代價爭取獎牌,他要是不趕超別人、名列前茅、創造「中國奇蹟」,那就沒有天理了。

責任編輯: 王篤若  來源:人人網 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://hk.aboluowang.com/2011/0211/195284.html