舍求同存異 國台辦吹皺一池春水
2008-07-17 中國時報 【王銘義】
「笨蛋!問題不在中文翻譯,而在兩岸政治!」
不少關注台灣棒球隊進軍北京奧運會的球迷,近日來對國台辦發言人楊毅表示「中國台北」和「中華台北」,都是Chinese Taipei中文譯文的說法,幾乎都是一陣搖頭嘆息,並認為北京刻意營造兩岸良性互動的和諧氣氛恐將前功盡棄。
對有些媒體質疑,北京國際新聞中心在處理台灣名稱不當的問題,國台辦發言人楊毅日前強調:「兩岸奧會協議不涉及協議以外的大陸其他團體、組織和人士使用『中國台北』譯文的權利;使用『中國台北』也不能說是矮化台灣。」
楊的說法看似理直氣壯,卻易引爆兩岸政治紛爭。
台灣在國際奧委會使用的會籍名稱Chinese Taipei,是考量現實與妥協後的產物,但因國際奧委會系以英文為官方語言,會籍名稱原本並無爭議。
但因中國近年主辦國際體育賽事日益增多,才有所謂兩岸「奧會模式」的產生。
中華台北奧會秘書長李慶華與中國奧會代表何振梁,當年在香港簽署協議,就已經確認在中國舉辦國際賽事時,主辦單位對台灣會籍名稱Chinese Taipei應該使用「中華台北」中文翻譯,這也體現了實事求是,相互尊重的運動精神。
儘管中國奧會並未落實協議,但逝去年兩岸奧會在協商聖火赴台傳遞時,在陸委會的抗議聲中,曾經通令大陸媒體改用「中華台北」,還修正了奧組委網頁上有關「中國台北」的用語。
這項作為,無非就是為了表達善意與尊重。
然而,在兩岸協商聖火傳遞破裂後,大陸官方與媒體還是使用「中國台北」。
國台辦發言人楊毅更是為大陸其他團體使用「中國台北」,創造「也不可說成矮化台灣」的論述,讓台灣在參與北京奧運會前夕意外引發政治紛爭。
兩岸兩會在新形勢下復談,確立「先經濟,後政治」的協商共識,兩岸當局高唱的是「擱置爭議,共創雙贏」的和平論調。
但在奧運會開幕前夕,國台辦發言人唱的卻是掀起爭議的對抗論調,兩岸難免在奧運前後引爆新論戰。
*********************************
新華社仍稱「中國台北」代表隊
2008-07-17 中國時報 【王銘義/台北報導】
國台辦發言人楊毅上周強調「兩岸奧會協議不涉及協議以外的大陸其他團體、組織和人士使用『中國台北』譯文的權利,使用『中國台北』也不能說是矮化台灣。」之後,大陸新華社昨天恢復使用「中國台北」棒球隊的稱呼。
楊毅上周曾對台灣駐京媒體表示,「中國台北」和「中華台北」都是Chinese Taipei的中文譯文;大陸其他團體和組織如果使用「中國台北」也不能說是矮化台灣,這是說不通的。
國民黨:不得以任何形式出現
新政府對此表達高度關切,馬總統日前強調,這項說法已違反兩岸奧會簽署的協議,希望大陸方面不要這樣做。
陸委會副主委張良任則強調,楊毅的說法相當不妥,政府堅決反對。
因國民黨榮譽主席連戰、主席吳伯雄、世盟總會長饒穎奇、國民黨籍縣市長,已相繼接獲大陸各個系統發出的奧運開幕式邀請函,國民黨為避免引發政治風暴,已透過管道向北京反映,要求「中國台北」不得以任何形式出現。
楊毅說法沒有修正跡象
由於楊毅的說法並沒有修正跡象,《新華社》昨天在處理台灣棒球隊備戰北京奧運會新聞時,再度恢復使用「中國台北」稱呼台灣。
據悉,大陸媒體認為他們並非奧會組織,因此在報導中使用「中國台北」,並不受兩岸奧會協議的限制。
官媒恢復稱呼 其他仍未統一
不過,直屬國台辦的網路媒體《中國台灣網》近日在處理涉及台灣體育團隊的名稱時,則出現「中華台北棒球隊」、「中國台北舉重隊」等各種不同用語,並未統一顯示大陸媒體對此一敏感用語,仍缺乏一致見解。
















