娛樂 > 電影海報 > 正文

電影英文名

—搞笑的中國電影英文譯名

 《a better tomorrow》--明天會更好( 「 玉山白雪飄零,燃燒少年的心...」 ,《英雄本色》)

 
 

  《once upon a time in china》--從前在中國(《黃飛鴻》,大而無邊)

 
 
 《farewell my concubine》(意思是:再見了,我的小老婆) 《霸王別姬》 。
 
 

 《seventeen years》--十七年(故弄玄虛,《回家過年》)

 
 

  《so close to paradise》--天堂如此之近(《扁擔,姑娘》,譯名比原名有意思,原名讓人想起什麼《轆轤,女人和狗》之類的東東 )
 

 

  《ashes of time》--時間的灰燼(《東邪西毒》,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?)
 

 
 

   《chinese odyssey 1: pandora『s box》--中國的奧德賽1:潘多拉寶盒(《大話西遊之月光寶盒》,這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊耶,葡萄)
 

 
 

  《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大話西遊之仙履奇緣》,至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
 

 
 

 《A big shot's funeral》--明星的葬禮(淡出鳥來,《大腕》)

 
 

《red firecracker, green firecracker》--紅鞭炮,綠鞭炮(《炮打雙燈》,兒童片?)

 

  《breaking the silence》--打破沉默(《漂亮媽媽》,譯名直接,反觀原名倒有賣弄風情之感)
 

 
 

 《emperor『s shadow》--帝國的陰影(《秦頌》,是說希特拉的?)
 

 
 

 《in the mood for love》-- 在愛的情緒中(《花樣年華》,戀愛中的譯者)
 

 
 

 《from beijing with love》--從北京帶着愛(到香港換不了菜,《國產007》)

 

責任編輯: 陳柏聖   轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://hk.aboluowang.com/2007/0225/32581.html