《a better tomorrow》--明天會更好( 「 玉山白雪飄零,燃燒少年的心...」 ,《英雄本色》)

《once upon a time in china》--從前在中國(《黃飛鴻》,大而無邊)

《farewell my concubine》(意思是:再見了,我的小老婆) 《霸王別姬》 。

《seventeen years》--十七年(故弄玄虛,《回家過年》)

《so close to paradise》--天堂如此之近(《扁擔,姑娘》,譯名比原名有意思,原名讓人想起什麼《轆轤,女人和狗》之類的東東 )

《ashes of time》--時間的灰燼(《東邪西毒》,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?)

《chinese odyssey 1: pandora『s box》--中國的奧德賽1:潘多拉寶盒(《大話西遊之月光寶盒》,這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊耶,葡萄)

《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大話西遊之仙履奇緣》,至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)


















