娛樂 > 華語娛樂 > 正文

央視屏蔽NBA等外語縮略詞 網友要先屏蔽CCTV

4月份以來,常常收看央視體育新聞的體育迷一定會感到彆扭———「NBA」「CBA」「F1」這類耳熟能詳的英文名稱通通被「美國職業籃球聯賽」「 中國男子籃球聯賽」「一級方程式賽車錦標賽」等中文全稱所取代……這確實不是愚人節玩笑,記者昨日證實,央視等媒體已經接到有關部門下發的通知,要求在今後的電視轉播中儘量屏蔽英文縮略詞,而是使用賽事的中文全稱。目前,包括央視、北京電視台在內的多檔體育新聞已經就此對節目進行整改。 aboluowang.com

「不是所有觀眾都懂『NBA』」 aboluowang.com

昨日,記者電話聯繫到央視體育頻道總監江和平,他向記者證實,「上周確實已經收到這樣的通知,要求主持人口播、記者採訪和字幕中,儘可能避免使用外語縮略詞。如果要使用也只能加『括號』與中文全稱一起使用。」江和平介紹,不僅僅是體育頻道要執行這個通知,整個央視所有頻道都要執行,「除了體育領域以外,例如 GDP、WTO、CPI這類縮寫也在禁止使用的範圍內。」與此同時,有些主持人在轉播中經常會不時蹦出幾個英語單詞,這種行為也在此次通知內予以明令禁止。 aboluowang.com

記者觀察到,央視體育頻道近日已經在NBA 和CBA轉播、新聞播報中進行了修正,不過仍然有播音員會念出了「NBA」,同步字幕的提示欄中也還有「NBA常規賽」的字樣。對於這樣的改變對電視節目產生的影響,江和平認為「目前看來,對於體育賽事轉播、新聞播報等節目沒有任何影響,只需要主持人、記者稍加注意就行。」 aboluowang.com

江和平還向記者介紹,「在此前央視也對觀眾進行過調查,調查顯示,有很大一部分觀眾並不知道 『NBA』到底是什麼,或者『NBA』對於他們來說僅限於『籃球』的概念,CBA、F1等同樣是如此。我認為這種規範行為不僅不會對觀眾的收看習慣產生影響,反而會幫助更多的觀眾理解認識這類賽事。」 aboluowang.com

主持人於嘉:我還是挺適應的 aboluowang.com

對於新規定,感受最深的要數體育頻道 NBA解說員於嘉。昨日,在接受採訪時,於嘉表示,「這個規定我還挺適應。」據他介紹,在主持人中很早就得知了這一規定,「在比賽轉播時,我們也進行了落實。實際上,解說員和記者在比賽轉播中規避起來也比較簡單,基本上只是在節目一開始說上一句,其餘時間也不會總使用NBA和CBA。這樣的改變也沒有什麼特別的,我還是挺適應的。」 aboluowang.com

而著名體育解說員孫正平則更詳細地介紹了目前工作中的改變,他說,「在口播新聞中,雖然要求儘量避免英文縮略詞,但對於播音員和觀眾來說,這樣的改變一時半會可能還不能適應,因此會在說完NBA之後加上美國國家籃球協會男子職業聯賽、在CBA之後要加上中國籃球協會男子職業聯賽。至於滾動字幕,目前還是會出現英文縮寫,畢竟這些都是約定俗成的。」 aboluowang.com

專家觀點 aboluowang.com

俄羅斯等國早已如此 aboluowang.com

對於央視等媒體屏蔽英文縮略詞,四川大學文學與新聞學院教授、博士生導師謝謙在接受記者採訪時表示,「這樣的舉措在國外早已不是新鮮事,例如俄羅斯媒體,早已在電視台和報紙上全面禁止出現外語單詞。」 aboluowang.com

他向記者介紹,「在俄羅斯,俄語對於每個公民來說都是最優雅、最純淨的語言。強烈的民族自尊也讓他們拒絕在各類媒體上出現外語。這是捍衛民族語言純潔、維護媒體用語統一的體現。」而對於國內媒體的此次改變,在他看來也會起到相同的作用。 aboluowang.com

時評:屏蔽NBA前,請先屏蔽CCTV aboluowang.com

連岳貢獻的段子如下:「央視轉播屏蔽外文縮略詞,從此不准說NBA、 CBA、GDP、WTO、CPI等等,非常贊同——— 終於可以屏蔽CCTV了。」 aboluowang.com

作者:麥嘈 aboluowang.com

網民們反應迅速,連岳貢獻的段子如下:「央視轉播屏蔽外文縮略詞,從此不准說NBA、CBA、GDP、WTO、CPI等等,非常贊同——— 終於可以屏蔽CCTV了。」為了克服自己身上的小市民偏見及網民狂熱,我迅速查閱了《國家通用語言文字法》,與新規定相關的條文如下:「廣播電台、電視台以普通話為基本的播音用語」、「廣播、電影、電視用語用字應當以國家通用語言文字為基本的用語用字」。看來,網友們的調侃不在法規本身,而在雙重標準。 aboluowang.com

看來,「NBA」這三個字母實在太刺眼了;反觀「英超」,有多少中國球迷知道它的縮寫「EPL」呢?當然,很多人也不知道CCTV在國外是指代令人不舒服的 「閉路電視監控系統」。如此說來,某些英文縮寫對於不諳洋文的國人來說,還暗藏玄機,索性CCTV也更換台標吧。不過,僅就純粹享受體育競技的球迷而言,NBA只代表比賽本身。央視日進斗金,這才代表了「NBA」這個英文LOGO所昭示的壟斷資本和超級利潤全球化之夢。 aboluowang.com

作為國家電視台,央視為了方便不會英文的百姓,用中文代替,也是從群眾需要出發。這樣做確實有些道理,也讓我反思自己的不是:本人學習英語多年,在國內勉強能給老外指路,在國外不至於遭洋人白眼(遇到法國人除外)。每次給我那年少時學俄語的老爹打電話交代E-m ail賬號之類,都鬧一滿頭大汗:J和G,M和N,俄語可沒這個差別。這下可好,今後不讓說NBA了,父子倆終於在外語上均了貧富。可是問題又來了,電腦鍵盤上還是26個英文字母啊,一個一個撬掉不成? aboluowang.com

國家電視台禁說外語,也許事關民族大義,可語言本來就約定俗成,就交流的實際需要而論,說還是不說,對特定節目的特定目標人群———以 NBA觀眾為例,城市、年輕、男性的白領或學生——— 影響不大。我的意思是,所謂方便群眾,群眾也是有差別的。禁說或讓網民不爽,可是,那些在礦井下生死未卜的兄弟,那些偏遠地區文化生活貧瘠的人們,NBA 還是美國職業男籃,G D P還是國內生產總值,對他們大抵是無甚影響的。 aboluowang.com

總的來說,靠行政命令來抵抗文化入侵;禁令是下了,禁不禁得了又是另一回事。這一點上,我倒非常欣賞香港人的智慧。從白髮蒼蒼的老人到住籠屋的兄弟,誰人不知出門打「的」(taxi,出租車),上落樓搭「車立」(lift,電梯)。既然你要搞文化殖民,那麼store(商店)就叫「士多」吧,straw berry(草莓)就叫「士多啤梨」吧,兵來將擋水來土掩,談笑間檣櫓灰飛煙滅,卻成就了香港文化獨特的魅力與活力。也許,有人視「不中不洋」為怪胎,可就連紅色經典《國際歌》,也留下了一句「英特納雄耐爾」不是?

阿波羅網責任編輯:zhongkang

來源:

轉載請註明作者、出處並保持完整。

家在美國 放眼世界 魂系中華
Copyright © 2006 - 2024 by Aboluowang

投稿 投稿