新聞 > 大陸 > 正文

中共磚家 學術專著蔣介石竟被譯為「常凱申」

 

北京清華大學歷史系副主任王奇在一部學術專著中,竟然把蔣介石的名字翻譯成了「常凱申「,成為中國知名高校製造的又一起學術笑料。近日,一篇署名「高山衫」的網絡文章披露,這部由中央編譯出版社2008年10月出版的《中俄國界東段學術史研究》一書中,僅人名翻譯錯誤就有幾十處,其中最荒唐不過的,當屬蔣介石被改名為「常凱申」了。

據《文匯報》的報道,中央編譯出版社的相關人員承認這些錯誤確實存在。該書的責任編輯陳瓊表示,由於時間很緊迫,錯誤翻譯了外來資料當中用韋氏拼音標註的中國人名。陳瓊還說:「當時我覺得清華的牌子那麼硬,王奇的學養也很好,倉促之間就沒有深究。據悉,中央編譯出版社成立於1993年9月,是隸屬於中共中央編譯局的中央級社會科學專業出版社。

報道又說,除了把蔣介石翻譯成「常凱申」之外,該書還將美國著名的中國問題專家費正清翻譯成「費爾班德」;又把民國時期的外交關係學者夏晉麟翻譯成了林海青。對此,「高山衫」的批評文章建議作者,還不如把它直接翻譯成 「林青霞」得了。而《文匯報》則點評道,人家明明大名鼎鼎,為啥給換了個叫讀者摸不着頭腦的新名字?難道是翻譯者「有眼不識泰山」嗎?而這樣的錯誤居然出現在一本非常嚴肅的學術著作當中。

另據《聯合早報》引述北京有關人士指出,身為清華大學歷史系副主任以及中央編譯出版社編緝的王奇,竟然連蔣介石的英文名字都不知道,中國學術風氣之浮躁、學術水平之膚淺,由此可見一斑。

阿波羅網責任編輯:鄭浩中

來源:

轉載請註明作者、出處並保持完整。

家在美國 放眼世界 魂系中華
Copyright © 2006 - 2024 by Aboluowang

投稿 投稿