我們在小學英語裏面就學過o'clock這個時間表達,但裏面"o"代表什麼,可能很少有人研究過。
它實際上是"of"的縮寫,o'clock相當於 of the clock

這確實是一個冷知識,不僅很多中國學生不知道,連很多老外也不清楚。
之前國外有一名網紅問她的關注者"o"代表什麼,結果有人認為是zero,有人認為是Omega,還有人猜是oida

現在還可以搜到不少外媒文章在科普這個知識。
為什麼o'clock是"of the clock"的縮寫呢?這中間還有一段故事。
我們現在熟悉的機械鐘錶直到14世紀才被發明(在那之前也不存在clock這個詞)。在鐘錶發明之前,歐洲人靠日晷、水鍾和沙漏等多種工具計時。
那時候人們普遍採用「不等長小時」來計時,即將日出到日落的白天,以及日落到日出的夜晚,各自嚴格分為12個小時。
但由於夏季的白天比冬季的長,採用這種計時法會導致夏季白天的一個小時可能長達80多分鐘,而冬季白天一個小時只有40多分鐘。
英語裏面還有一個表達temporal hour,專門用來描述這種「不等長小時」。

精度更高的機械鐘錶誕生後,人們口頭報時就必須區分來源,以免和其他計時方式混淆。
一種很直接的區分辦法就是帶上標籤,將來自鐘錶的時間稱為XX of the clock(鐘錶上的XX點)。
隨着鐘錶在16-17世紀日益普及,其準確性逐漸成為計時默認標準,"of the clock"這一說法也被人們廣泛使用。在傳播過程中它被簡化為讀音更順的 o'clock
實際上,這種將"of the"縮略為o'的語言現象,在英語裏面還有一些。比如jack-o'-lantern(南瓜燈),最早是寫成Jack of the lantern(Jack指傳說中提着燈籠遊蕩的人物)。
另外,o'clock在使用的時候要注意,它只能用於表示整點。
比如:It's three/four o'clock.不能說:It's four thirty o'clock.
在表達非整點時,直接說出數字即可,比如:It's four thirty.
o'clock也不和am/pm一起用,因為o'clock本身已隱含「來自鐘錶的時間」這一概念。

不過有時候為了區分上午和下午,in the morning/ afternoon/ evening等時間狀語。
比如:The train arrives at9 o'clock in the evening.
在口語裏面o』clock還可以表示「做某某事的時間到了」,通常用於放鬆、調侃或者慶祝的語境中。

比如:It’s coffee o'clock相當於「喝咖啡提神的時間到了」。


















