評論 > 存照 > 正文

中共防長一句話大翻車!以總理頓時無地自容

張平/98年中共國防部長遲浩田來以色列訪問,與當時的以色列總理兼國防部長巴拉克會談。午餐時與遲同桌的有以色列國防工業負責人。此公鬍鬚豐滿,手裏拿了個空烟斗。遲浩田對他說:「你看起來像斯大林。」翻譯過去以後,此公攥着烟斗,拿起也不是,放下也不是,一句話也說不出來,尷尬得無地自容。

同一個斯大林,在中文裏是正面形象,遲浩田的話是絕對的善意恭維;但在希伯來語裏,這比說某人像希特拉稍微好一點,但真的好不了太多。

不僅同一個歷史人物在不同語言中有不同的褒貶,同一個詞彙也會有完全不同的含義。2011年,我跟特拉維夫大學當時的常務副校長謝艾倫教授訪問中國。在外交部的一個研究院裏跟研究人員談到敘利亞局勢,雙方的觀點南轅北轍,謝艾倫堅持阿薩德政權應該下台,中方則堅持阿薩德政權應該繼續執政,奇怪的是,雙方依據的是同一個原則:「應該讓敘利亞人民做出選擇。」

結束後,謝艾倫問我問題出在哪裏,我跟他說:「雖然是同一個詞,含義天差地別。中文的『人民』只包括支持政府的那些人,反對派不算人民,而希伯來語的人民是一個共同體,包含了所有人。」

實際上,不僅不同文化之間會出現這種差異,就是一個國家內部也會出現這種情況。

北大中文系某年讓教師填表,某教授在「政治面目」一欄填上了「無黨派人士」,結果被人事部門一頓修理,「無黨派人士都是上邊任命的,你們整個北大中文系也只有G教授一個無黨派人士。你最多也就是個無黨派,哪裏就『人士』起來了?」

北大中文系可以說是漢語研究的最高學府了,如果這個系的教授都對漢語詞彙產生歧義理解,你寫的中文裏,又會有多少錯誤呢?如果連你的語言都不能做到精確,你又是怎樣對你的觀點如此信心滿滿的呢?

 

責任編輯: 方尋  來源:X 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://hk.aboluowang.com/2026/0413/2371433.html