新聞 > 軍政 > 正文

全網炸鍋!川普嘲諷習近平女翻譯,太有才了?

一條在 X(前Twitter)上傳播的帖子,近日突然走紅,在中美政治圈和娛樂圈都引發熱議。

帖子稱,美國總統 Donald Trump在一次演講中,引用了中國相聲演員郭德綱的經典段子,用來「諷刺」 中共國家主席習近平的女翻譯。

這條帖子配了一段剪輯視頻:前半部分是川普的演講片段,後半部分則無縫接入郭德綱和于謙的相聲表演。兩段內容被拼接在一起後,形成了強烈的喜劇效果和明顯的政治隱喻。

視頻一經發佈,很快引起人們的關注。

3月7日,川普確實在一次演講中講到了「翻譯問題」。這場演講是在 Shield of the Americas Summit上進行的,地點在美國佛羅里達州多拉爾。峰會主要面向拉丁美洲國家領導人,因此現場交流語言以西班牙語為主。

在演講中,川普一開始還開玩笑說:

「I’m not learning your damn language.」

(我可不打算學你們那該死的語言。)

顯然,他是在調侃西班牙語環境下的翻譯問題。

隨後,川普分享了一個關於「糟糕翻譯」的故事。他說:

「我最近遇到一個不太好的翻譯。當時我在和一個來自世界另一端的強硬人物通話。雖然我不懂他們的語言,但我知道翻譯不太對勁。當我說出一段很長、很流暢、很漂亮的話時——這個翻譯是個女人——她只用了大約四分之一的時間就翻完了。」

他說到這裏停頓了一下,又補了一句:

「我當時想,他們的語言可能很高效,但也沒那麼高效。」

川普還模仿翻譯的語氣,學着說「uh, uh, uh」的結巴聲,暗示翻譯在現場顯得有些猶豫。他甚至調侃說,有一次翻譯因為不同意他說的話,還自己改了內容。

「那一刻,我們簡直把她當成外交部長了,對吧?」

正是這段吐槽,被X上的那條帖子拿來和相聲做了拼接。

視頻後半段使用的,是一段經典相聲橋段。在那段表演中,兩人模仿國際會議上的翻譯「偷懶」:一方說出一大段客套話,比如「感謝您們辛勤工作,我們非常感激」,而翻譯卻只簡化成一句「謝謝」或「好樣的」。

兩段內容拼接在一起後,效果相當戲劇化,也讓不少觀眾產生了聯想。

帖子推測是:川普吐槽的那位「糟糕翻譯」,其實是在暗指2月4日與習近平通話時的中國女翻譯。

確實,在2月4日,川普和習近平曾進行過一次電話會談。雙方討論了台灣、貿易、伊朗局勢、俄烏戰爭以及能源等問題。

從川普的原話來看,他提到的只是「來自世界另一端的強硬人物」(a very strong person from a different part of the world)。這個描述其實非常模糊,也可能指向多個國家領導人,比如俄羅斯總統 Vladimir Putin等。

換句話說,川普並沒有點名習近平,更沒有提到中文翻譯。

這條帖子更像是一種帶有娛樂性質的解讀,而不是事實本身。

在評論區,網友也分成了兩派。

有人指出:

「這是美洲會議,說的是自己的翻譯。」

也有人反駁:

「他說世界另一端的大國強硬領袖,不是習近平還能是誰?」

一邊是川普式的直白幽默,一邊是相聲里的民間智慧。兩者被剪輯在一起,確實製造出了極具傳播力的網絡梗。

川普的一段演講,遇上相聲橋段,瞬間變成全網熱議的話題。

 

責任編輯: 王和   轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://hk.aboluowang.com/2026/0311/2358348.html