新聞 > 網聞 > 正文

美國疾控中心主任:聽說我被抓了現行?原來….

近日,一則「美國承認流感死者實際上死於新冠肺炎」的消息刷屏。這則消息的出處是美國議員對美國疾控中心CDC主任的提問。從官媒到自媒體很多都轉載此文並進行發揮聯想,一時義憤填膺者眾。某部門趙先生更是在推特上煞有介事的聲稱「美國疾控中心主任被抓了個現行。」

先來看看中文版的報道:

那麼真實的問答情況是怎樣的?就要看看英文原文了:

這是《中國日報》發佈的現場提問英文原文。

https://www.chinadaily.com.cn/a/202003/13/WS5e6b11e0a31012821727ee57.html

結合上下文,原文的意思很清楚,美國議員在問,現在看似得流感的dying病人,是否可能(could be)是新冠肺炎?注意這裏的問話用的是「dying」。dying有病危、臨終的意思,做動詞是進行時,表示正在死亡的。所以議員是對現狀的詢問,即:(現在)有沒有看似正在死於流感的人可能是新冠肺炎。

在英文視頻中,可以很清晰的聽到議員說的是「dying」,還停頓強調了下。但是很多中文媒體將「dying」直接譯為「死於」,將「可能」略去。而中文的「死於」因為沒有時態,常常指「過去死於」。

這一改動從字面上看差別不大,但實際意思差別就大了,暗含的意味甚至可以說天壤之別。

試比較一下:

英文版:「現在美國是否存在有些人看似(正在)死於流感,但實際上可能是新冠肺炎」

中文版:「美國是否存在有些人看似死於流感,但實際上死於新冠肺炎的情況」

可以體會一下兩者的意思差別。

如果是「過去死於」,英文一般用died of,而不是dying。dying即使指「死於」,也指的是「正在死於......」。中文翻譯暗地裏把正在進行時,偷換成過去時。把詢問現狀改為過去,然後就可以隨意推測或暗示:很久之前的流感死者都可能是死於新冠肺炎了。事實上也果然如此,在此段報道的後面,就緊跟一句話:美國已有1.8萬人死於流感相關疾病......引導你去想像。

然後,就有了外交部趙先生在推特上的慷慨陳詞,煞有介事的聲稱「美國疾控中心主任被抓了個現行。」並推測出可能是美軍將病毒帶來的,進一步引申:「美國當季有3400萬流感患者,20000人死亡,請告訴我們,這其中有多少人與新冠肺炎有關?」

估計美國疾控中心主任怎麼也想不到,自己就這樣在網上被「抓了現行」。如果真被抓了現行,誰最擔心?應該是美國人自己啊,但為何在這個問題上美國風平浪靜,根本像國內那樣引起太大關注呢?

——美國議員和疾控中心主任估計都一臉懵逼,當時問答的是當前病危的死亡的例子,趙先生怎麼會認為是過去2萬人死亡的有新冠肺炎的?還來勁了似的把疫情推到美軍身上。(據說趙先生的推文已經刪除了?)

所以,美國疾控中心主任被抓現行?趙先生想多了。趙先生的英文一定很好,怎麼會犯這種錯誤呢?故意誤導大家?但願不是。

這種偷梁換柱的手法很簡單,很多媒體用得很熟練,很輕易的就把自己的意圖篡改了進去。當然意思完全不同,宣傳效果也完全不同。

在全球抗疫合作的關鍵時刻,本來對疫情來源還有爭議,趙先生的信口開河不僅引來不必要的外交衝突,駐美大使被召見抗議,還惹出了眾多外媒主持人團結一致高呼 Wuhan Coronavirus的一幕......

嗯,最後,這件事說明什麼?說明學好英文,多看/聽原版很重要......

責任編輯: zhongkang  來源:正本清源第一號 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://hk.aboluowang.com/2020/0316/1423437.html