新鮮事 > 奇聞趣事 > 正文

回顧4個因翻譯錯誤 所導致的「後果」

1.1000萬美元重塑「企業口號」

2009年滙豐銀行企業英文標語含義是正面積極態度,但翻譯成其他語言時,卻變成「什麼都不做」的負面標語,為此滙豐銀行耗資1000萬美元重塑全球品牌形象,並將其改成「世界私人銀行」標語。

2.摩西頭上的角

哲羅姆出生於公元340年的羅馬帝國,他苦學希伯來語,只為將猶太人所寫的舊約全書原版,翻譯成容易傳播的版本,然而還是避免不了錯誤,他在將「當摩西從西奈山下來時,他的頭上散發着「光芒」,翻譯成摩西頭上長着角,於是在接下來的幾個世紀裏,我們看到雕像跟名畫裏的摩西,頭上都長着角。

3.情人節送巧克力「由來」

上世紀50年代,日本一家百貨公司首次將西方情人節傳統帶到當地,當時的目標人群是日本的西方人,後來當地巧克力公司也開始宣傳慶祝情人節,由於日本翻譯誤會了西方情人節傳統含義,導致日本人以為情人節當天需要送巧克力,後來這個傳統慢慢流行起來。

4.引起股市動盪

2005年5月11日一篇針對貨幣升值推測性總結的新聞,被翻譯成權威、肯定性的文章,直接導致全球股市出現動盪,許多交易員開始拋售美元,並引起美元貶值,當他們知道事情的原委時,許多交易員已被套牢。

責任編輯: 王和  來源:每天分享一點冷知識 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://hk.aboluowang.com/2019/1212/1381685.html