阿波羅新聞網生活 > 社會觀察 > 正文

漢字讀音說改就改犯眾怒 北京急表態

近日,一篇有關漢字改音的文章在中國引發熱議,文章指出字典可能把詞彙"說服"(音同"睡"服)的讀音改成與"說話"的"說"同音,改讀音是因為"將錯就錯"。

人口流動等因素導致了漢語讀音一直發生變化。

英國廣播公司(BBC)中文網報導,"注意!這些字詞的拼音被改了"的社群媒體帖文指出,中國有關部門在字典中修改了部分漢字詞語的普通話讀音,其中包括把很多常見詞的發音"將錯就錯",改為大多數人都讀錯的用法。

這篇文章迅速成為微博的熱門話題,很多網友質疑這將導致發音混亂,稱"我可能上了個假學"。

中國教育部下屬部門則回應說,讀音修改計畫尚未通過審議,暫應以原讀音為準。

在引發討論的貼文中,作者列舉多處詞語和詩詞中單字的讀音修改。例如,唐代詩人杜牧描寫秋天山林景色的名句"遠上寒山石徑斜"的"斜",從拼音同"俠"改為"協"。

在另一個案例中,更為常用的詞語"說服"中"說"字的讀音,從音同"睡"改為跟"說話"的"說"同音。

報導指出,很多網友對讀音修改表達不滿。有網友認為,不能因為讀錯一個詞的人多了,就"隨大流"。"為什麼文化要給文盲讓步?這也能少數服從多數?"一名網友說。

還有微博網友留言表示,"漢字古詩一直講究押韻,現在被改得不倫不類,當時的作者要知道了怕是要氣炸。"

BBC引述教育學者熊丙奇說,修改已經確定的讀音會增加成本、焦慮,以及更不規範使用的情形。

另據北京日報報導,網上熱議的很多詞語實際來自2016年的《普通話異讀詞審音表(修訂稿)》,而這份修訂稿在三年後,仍未正式發佈。

中國教育部下屬的語言文字應用研究所回應中國媒體稱,由於改後的審音表尚未通過審議,還應以原讀音為凖。

儘管此次熱議的改音可能是虛驚一場,但普通話漢字因為不同音產生的分歧並非新鮮事,有時候甚至引發爭執。

清華大學中文系教授、語言學研究中心主任黃國營解釋,在中國歷史上,戰爭和饑荒帶來的人口流動,以及當時的強勢方言,導致漢語讀音一直在發生變化,"比如說,唐宋時代的官話的確更接近現在的一些南方方言。在一些詩句、地名、姓氏上,他們被保留了下來,"黃國營說。"古代漢語有很多單音詞,聲調也比較多,但到現在,普通話只有四聲,古漢語的『入聲』已經消失了。"

黃國營說,因此,很多引發爭議的兩種讀音,實際上是少數殘存的古音和今天標凖普通話發音的區別。保留古音還是統一用今音,"各有利弊","保留多一點古音,有助於文化上的傳承,全部改為現代的口語讀音,有助於推廣和統一。所以,這是一種取捨。"

阿波羅網責任編輯:李華 來源:BBC 世界日報 轉載請註明作者、出處並保持完整。

社會觀察熱門

相關新聞

➕ 更多同類相關新聞