偶爾朋友圈看到有人轉發下面這首英文小詩,讀來感覺還不錯,便google了一下,發現這首詩實際上還挺火的。
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,
because you say that you love me too.
有不少人說它出自莎士比亞(William Shakespeare)之手,但稍微有點英語常識的人在兩秒鐘之內就可以否定上述說法。給大家一個容易把握的原則:只要能輕易看懂的就絕對不是莎士比亞的作品!因為莎士比亞會使用很多古老英語表達,比如他會把「你」寫成「thou」,而不是「you」。
舉個例子:莎翁作品的畫風是這樣的:
O Romeo,Romeo!wherefore art thou Romeo?
Deny thy father and refuse thy name;
Or,if thou wilt not,be but sworn my love,
And I'll no longer be a Capulet.
--Romeo and Juliet
哦!羅密歐,你為什麼是羅密歐,
否認你的父親,拋棄你的姓名吧;
也許你不願意這樣做,那麼只要你宣誓做我的愛人,
我也不願再姓凱普萊特了。
--《羅密歐與朱麗葉》
注意,莎士比亞在上面這小段中使用了如下一些古英語表達:wherefore art thou(即why are you),thy(即your),還有thou wilt(即you will)。
人太出名了也不好,像莎士比亞、魯迅、徐志摩和莫言這些人時不時地「躺槍」,人們總是把來路不明的金句或小詩歸功於這些文學巨匠,但實際上他們壓根沒說過。
我們先不管誰是原作者了,這首英文小詩的內容還是挺好的,簡單易懂、富有哲理,讀起來朗朗上口、頗有一番味道。
我為大家簡單翻譯一下:
你說你愛雨,
但你總在下雨天撐傘。
你說你愛太陽,
但你總在太陽底下尋找蔭涼。
你說你愛風,
但你總在大風天關上窗戶。
這就是為什麼我會擔憂—
因為你說你愛我。
這首小詩構思精巧、托物諷喻。作者很有可能是一位心思細膩的女性,表達了對男人的「嘴上一套心裏一套」的憂慮。不過,如果作者一直這樣雞蛋里挑骨頭的話,註定一輩子單身狗了。
今天我倒不想細究這首小詩背後的哲理,而是想帶領大家賞析幾個中文翻譯,一起感受一下翻譯的樂趣。
「文言黨」首先抵達戰場,給出三種古文的版本:
先來個「詩經版」:
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。
怎麼樣,是不是有一種「驚艷」的感覺?
「慕」、「好」和「喜」三個動詞的運用使得原文中的love更豐富多樣了;而「啟傘」、「尋蔭」和「闔戶」要比原文中「open your umbrella」、「find a shadow spot」和「close your windows」更增添了一份雅致。
再來看一個「離騷版」:
君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。
再來看一個「七言絕句版」:
戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。
欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。
「方言黨」也不甘示弱,上海人民用吳儂軟語翻了一下:
儂剛歡喜落雨,落雨了麼搞布洋塞。
歡喜塔漾麼,又譜捏色。
歡喜西剝風,麼又要丫起來。
儂剛歡喜唔麼,搓色唔霉頭。
四川話更有喜劇色彩:
你說喜歡下雨,那你打傘做爪子?
你講你喜歡太陽,那出太陽你躲到哪個卡兒灣去了?
你說你還喜歡風,那吹風的時候你關窗幹啥子喲?
你還喜歡我!好黑人喲!
廣東話一出,頗有街頭古惑仔的味道:
雷鍾意雨,但系落雨果陣雷個撲街又擔遮。
雷鍾意陽光,但系太陽曬果陣雷個撲街又搵地方遮蔭。
雷鍾意風,但系打風果陣雷個撲街又關窗。
哩個就系點解我會驚你條粉腸話愛我。
最後再給大家獻上一條「女漢子」版,絕對炸裂全場:
你有本事愛雨天,你有本事別打傘啊。
你有本事愛陽光,你有本事別乘涼啊。
你有本事愛吹風,你有本事別關窗啊。
你有本事說愛我,你有本事撿肥皂啊!