阿波羅新聞網 新鮮事 > 萬花筒 > 正文

老外指出中國駕照上的兩大英語漏洞

機動車駕駛證,又名駕照,英語叫driver license(美式)或driving licence(英式)。這個小本本除了證明你具備開車資格外,還可以起到一定的身份證明的作用。

最近,我看到一篇報道說一個申領了中國駕照的老外,指出了中國駕照里的兩大英語問題(看下圖中藍色方框)。這兩處問題不仔細看還真的挺難發現的,不愧為老外,對母語就是敏感!

首先來看第一個問題:性別—M&F;。

這裡的M指male(男性);F指female(女性)。問題出在中間的‌‌“&‌‌”的符號,這個符號表示and(和),比如you&me(你和我)。M&F;的意思是‌‌“女性和男性‌‌”,這不就是‌‌“雌雄同體‌‌”么。

‌‌“男或女‌‌”在國際上通行的表達方式是:M/F,斜杠‌‌“/‌‌”表示or(或)。此處還可以用sex或gender來表示‌‌“性別‌‌”。

一般情況下,sex和gender兩個詞可互換,但還是有所區別。sex是一個生理概念,如果某表格讓你填寫你的sex,應該填入:male或female,這兩個詞是‌‌“生理層面上‌‌”的男女。而gender是一種社會文化概念,如某表格讓你填寫gender,我們填進去的詞應是:man或woman,這兩個詞是‌‌“社會層面上‌‌”的男女。

再來看駕照上的第二個問題:出生日期—Birthday

朋友過生日的時候大家都會唱‌‌“Happy birthday to you~‌‌”,這裡的birthday確實表示‌‌“生日‌‌”,但‌‌“生日‌‌”和‌‌“出生日期‌‌”是兩個完全不同的概念。

‌‌“年年有今日,歲歲有今朝‌‌”,‌‌“生日‌‌”每年都會有(2月29日的除外);而一個人的‌‌“出生日期‌‌”一輩子只有一天,就是帶有年份的那個日期。所以,我們要用這個短語:Date Of Birth,簡寫為DOB,或者用birthdate。

birthday和birthdate(或date of birth)不能搞混,否則會鬧笑話。比如你對一個老外說:Next Monday is my birthdate.(下周一是我的出生日。)這個畫風就很科幻,好像你是從未來穿越而來的感覺。

我們來看看美國人的駕照長什麼樣子:

美國的駕照是每個州自己簽發的,沒有一個統一的風格,但全國通用,基本布局也是一樣的:左邊放駕駛人的照片,右邊是其個人基本信息。

我個人認為這種布局更人性化,因為人的閱讀習慣是從左到右。我們首先要看持證者是不是照片上的人,再去看駕駛人的基本信息。而中國駕照的布局有點反人性,左邊是一堆文字信息,照片在右下角。

另外,我發現一個特點:美國駕照除了性別(Sex)、出生日期(DOB)等基本信息,還有身高(英文用HT或Hgt表示,為Height的縮寫)和眼珠顏色(Eyes)。老外的眼珠和咱們中國人不一樣,他們是有顏色的,有的是藍色,有的是綠色,有的是褐色。不過我總感覺眼珠顏色這一條寫上去有點雞肋,難道美國沒有一種東西叫美瞳嗎?

美國人沒有像中國人一樣的身份證,社會最普遍接受的身份證明就是駕照了。無論去醫院看病,還是銀行開戶,或者去法庭、找工作,有了駕照就都可以去辦事情了。所以駕照對美國人是非常重要的,上面信息很豐富也就不難理解了。

阿波羅網責任編輯:王和 來源:侃英語 轉載請註明作者、出處並保持完整。

萬花筒熱門

相關新聞

➕ 更多同類相關新聞