娛樂 > 娛樂評論 > 正文

原來老外眼中的「范爺」是這樣的!

傳說,娛樂圈中的明星有一種神奇的體質,叫做「自帶話題體質」,所謂「驀然回首,那人已在頭條與熱搜中」。第一次聽說時,世紀君是不信的,直到最近聽聞「范爺」連續三年登頂福布斯中國名人榜,又被冰冰姐康城紅毯上的「花仙子」造型再次刷屏,愛學英語的世紀君就再也按耐不住深深的學(ba)習(gua)之心去搜索了外媒對「范爺」的報道。歪果仁眼中的范冰冰到底是什麼樣噠?往下看你就知道啦!

紅毯上的「冒險女王」

看到范冰冰在康城紅毯秀上那一襲清新脫俗的「花」裙,當許多中國小夥伴都稱讚「好美膩」、「真•女神」之時,外國小夥伴卻暗暗拍了拍胸口,決定直接頒給她「紅毯時尚冒險女王」稱號,所謂「冒得險中險,方為王中王」……

Stars have been wowing in dramatic dresses at the Cannes Film Festival for years, but one woman has a daring style track record like no other. Meet Fan Bingbing, the Chinese actor who’s known for going big and bold on the red carpet— and nailing it every time.

The33-year-old beauty, who stars in「X-Men: Days of Future Past」, arrived at the premiere of"Mad Max" in a floral Marchesa gown that might just be the most beautiful thing we』ve ever laid eyes on.

—People

馬上學:表示「大膽的,敢於冒險的」,可以用daring,如文中表示「大膽的風格」(a daring style),也可用bold,如文中「一向以誇張大膽的風格著稱」(known for going big and bold)。

被稱為「時尚冒險王」(the Biggest Fashion Risk-Taker)的「范爺」卻「從未失誤」過(nail it every time),美國《人物》雜誌還翻出了范爺2012年和2010年的紅毯冒險之旅,給出五星好評:

Bingbing has a fashionable track record at the festival. In2012, she turned heads in a multicolor embroidered strapless Christopher Bu gown, which she paired with an green-and-gold Elie Saab clutch and matching emerald earrings.

Another memorable Cannes moment? In2010, she was the epitome of chic in a white strapless organza and tulle Elie Saab gown, plus a coordinating white clutch, lots of diamonds and a low chignon.

—People

馬上學:Embroidered strapless即「刺繡抹胸」,而organza和tulle分別指「硬紗」與「薄紗」。范冰冰2010年的康城造型更是被稱為「時尚優雅的典範」(the epitome of chic)。

福布斯榜上的「芭比」

說完紅毯秀,就不得不說說范冰冰連續三年登頂福布斯中國名人榜首位。想必小夥伴們和世紀君一樣,最好奇的莫過於她的上榜理由:顏值?收入?還是……來看福布斯自己是怎麼說噠:

The Forbes China Celebrity List surveys the popularity and income of Greater China leaders in film, sports, media and music. Earnings were based on the2014 calendar year.

—Forbes

原來是綜合了各個方面,從人氣到各個領域的收入都計算在內。作為「三連冠」,2014年,范爺的收入……咳咳,自然不必說;電影方面也小有成就,她出演了《X戰警:逆轉未來》以及《白髮魔女傳之明月天國》(福布斯果然知道好多~)。還有,芭比娃娃出了范冰冰珍藏版~

Actress Fan Binging is back for a third consecutive year at the top of the new Forbes China Celebrity List unveiled in the current issue of Forbes China, the licensed Chinese-language edition of Forbes.

Busy Fan’s appearances last year include「X-Men: Days of Future Past」 and「The White-Haired Witch of Lunar Kingdom.」 She also had a Barbie doll sold in her likeness.

—Forbes

你沒有看錯,這裏的芭比娃娃可不是普通的娃娃:2014年5月31日,芭比娃娃在上海發佈了名人系列之「范冰冰珍藏版」。該款芭比以2010年范冰冰亮相康城電影節紅毯的「龍袍裝」為造型。而范冰冰也成為首位入駐芭比全球名人堂的中國明星,之前芭比娃娃曾為伊麗莎白•泰勒、奧黛麗•赫本等多位國際女星發佈名人版娃娃。

 

責任編輯: 劉詩雨  來源:網易 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://hk.aboluowang.com/2015/0520/558429.html