娛樂 > 港台娛樂 > 正文

雷人:英文版《包青天》翻譯讓你笑到哭

曾經在90年代席捲台灣的黃金八點檔《包青天》,主題曲更是流傳於大街小巷,家家戶戶都能朗朗上口,但近日網路上卻出現英文版《包青天》,直白的中翻英讓許多網友紛紛笑到哭!

影音分享網站YouTube的頻道「聽歌學英文-東洋風 English songs in Asian style」近日分享了,曾經在90年代席捲台灣的黃金八點檔《包青天》的同名主題曲,但仔細聽聽怎麼用着奇怪的口音演唱,讓網友傻傻分不清到底是泰文還是英文?

不過,據猜測這應該是新加坡式英文(Singlish),加上直白的歌詞,不合乎語法的翻譯,例如歌曲一開始的「開封有個包青天」翻譯成「Kai Feng(開封)got one Bao Qing Tian(包青天)」;和經典的「王朝和馬漢在身邊」竟成「Wang Chao(王朝) and Ma Han(馬漢) side by side」「笑」果十足!

有網友表示,乍聽之下好像泰文,另有網友說,聽完此版本都忘了原曲怎麼唱,像是被洗腦一般,讓網友直呼太贊了!不過,提醒想學英文的朋友們,對這則影片笑笑就好千萬別認真,因為裏頭的文法外國人通通聽不懂。

責任編輯: zhongkang  來源:今日新聞網 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://hk.aboluowang.com/2014/0611/405251.html