娛樂 > 大陸娛樂 > 正文

網現重慶話版《盜夢空間》字幕 網友稱笑到飆淚


勒崽兒腦殼黑空紹


這種天氣坐不到181,他肯定要喊羚羊


這是基本的城市設計,龍湖的房子、川外的妹子,長安的車子


  被稱為「暑期神作」、橫掃全球票房的美國電影《盜夢空間》,有了重慶方言版——11月9日網友「嘛咪嘛咪哦」在論壇上發帖,稱自己在網上下載了DVD版的《盜夢空間》,發現翻譯出的字幕居然全是重慶話,非常搞笑。整部電影看下來,「完全被字幕所誘惑,笑得眼淚直飆」。

  字幕頻現重慶元素


  帖子貼出了十多張電影截圖,每張截圖上都有中英文對照的字幕,中文字幕里出現了大量重慶言子兒、重慶地名、標誌性建築物。

  例如,劇中一句台詞「這是個腦中有奇思妙想的人」(a man possessed of some radical notions.)被翻譯成「勒崽兒腦殼黑空紹」;當兩個造夢師在夢境中四處閒逛時,男主角不失時機地亮出諸多重慶名片,為重慶山城打廣告:「這是基本的城市設計,龍湖的房子、川外的妹子,長安的車子。」

  在事先設計的大雨傾盆夢境裏,男主角對身邊的助手說「像這麼惡劣的天氣,他肯定需要一輛出租車」(he's gonna be looking for a taxi in this weather.),翻譯順帶拿重慶的公共交通開涮:「這種天氣坐不到181,他肯定要喊羚羊」,讓人不禁會心一笑。

   翻譯者身份神秘


  如此搞笑的台詞,究竟是誰翻譯的?電影開頭打出了「本字幕組由重慶怪蜀黍製作」的字樣,沒有名字。不過,根據ID名稱、譯者對重慶的熟悉程度、重慶言子兒推測,「重慶怪蜀黍」是土生土長的重慶小伙兒。

  「成員的真實身份屬於機密。」國內最具影響力的字幕製作組「風軟」的創建人之一、重慶崽兒小福說,字幕組成員通常只以特定的代號現身,為的是讓更多的人在第一時間享受到國外精彩的電影、電視劇。留學生、公司白領甚至家庭主婦都可能是字幕的提供者。

  不過,字幕組成員也有一些普遍特徵,有大把空閒時間對着電腦,學生和宅男宅女居多,年齡大體介於20歲到25歲之間,外語非常好。

  再雷都不能撞「紅線」

  昨天,記者聯繫上曾在「人人影視」字幕組擔任組長的網友「洋芋絲」。

  他告訴記者,字幕組成員幾乎都是網蟲,比較時尚,接觸的也是最新最快的資訊。因此,字幕中常會使用口語化和最鮮活的詞彙,像「神馬」、「給力」、「不要迷戀哥,哥只是個傳說」等網絡流行語,幽默的表達給觀眾帶去不少歡樂。

  「洋芋絲」說,如果出現爆粗口、低俗的台詞,他們一般會將其翻譯成「混蛋」、「混賬」等相對溫和的詞語,對於敏感的政治題材,要絕對繞開「紅線」。

  給點動力:有意思,樓主把種子甩出來撒!

  遇見未來:重慶話的字幕看起好有喜感喲,安逸安逸。

  紅蓮花:天天都坐181的人一定要按個爪撒,太給力老。

  記者:覺得方言版的《盜夢空間》怎麼樣?

  洋芋絲:挺有意思的,不過有些地方翻譯得不太準確。

  記者:字幕組真的像傳說中那樣,全部是義務勞動?

  洋芋絲:我以前所在的組,是極少幾個有酬勞的字幕組之一,兼職的一個月幾百塊,核心管理層兩到三千元。絕大部分是義務勞動,不收一分錢。

  記者:義務勞動的動力是什麼?

  洋芋絲:主要是成就感,還有成員們對電影的熱愛。

責任編輯: 沈波  來源:重慶晚報 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://hk.aboluowang.com/2010/1111/186871.html