餐飲專業英語主要包括日常會話用語、烹飪技術用語和中餐英文菜單等等,而這其中尤以中餐英文菜單用得最為普遍。
要將中餐菜單翻譯成英文,就先得了解中餐菜名的構成及命名方法。中餐菜名通常由原料名稱,烹製方法、菜餚的色香味形器、菜餚的創始人或發源地等構成。
一、以主料為主、配料為輔並結合菜餚做法的翻譯原則
1、 菜餚的主料和配料
主料(名稱/形狀)+ with + 配料
如:白靈菇扣鴨掌 Mushrooms with Duck Webs
2、 菜餚的主料和配汁
主料 + with/in + 湯汁(Sauce)
如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
3、 菜餚的做法、主料和配料
做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+ 配料
如:地瓜燒肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
4、 菜餚的做法、主料和湯汁
做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+ with/in +湯汁
如:京醬肉絲 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
二、 以形狀、口感為主、原料為輔的翻譯原則
1、 菜餚形狀或口感以及主配料
形狀/口感 + 主料
如:玉兔饅頭 Rabbit-Shaped Mantou
脆皮雞 Crispy Chicken
2、 菜餚的做法、形狀或口感、做法以及主配料
做法(動詞過去分詞)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料
如:小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
三、以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則
1、 菜餚的創始人(發源地)和主料
人名(地名)+ 主料
如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
廣東點心 Cantonese Dim Sum
2、 介紹菜餚的創始人(發源地)、主配料及做法
做法(動詞過去式)+ 主輔料+ + 人名/地名 + Style
如:北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style
北京炸醬麵 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
四、使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則
1、具有中國特色且被外國人接受的傳統食品,本着推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。
如:餃子 Jiaozi
包子 Baozi
饅頭 Mantou
2、 具有中國特色且被外國人接受的,使用地方語言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其拼寫方式。
如:豆腐 Tofu
宮保雞丁 Kung Pao Chicken
餛飩 Wonton
3、中文菜餚名稱無法體現其做法及主配料的,使用漢語拼音,並在後標註英文注釋。
如:佛跳牆 Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth
鍋貼 Guotie (Pan-Fried Dumplings)
窩頭 Wotou (Steamed Corn Bun)
五、可數名詞單複數使用原則
菜單中的可數名詞基本使用複數,但在整道菜中只有一件或太細碎無法數清的用單數。
如:蔬菜面 Noodles with Vegetables
蔥爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion
六、介詞in和with在湯汁、配料中的用法
1、 如主料是浸在湯汁或配料中時,使用in連接。
如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
2、 如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是後澆在主菜上的,則用with連接。
如:海鮮烏冬湯麵 Japanese Noodle Soup with Seafood
由於漢語和英語的差異很大,我們在把中餐菜名由中文譯成英文的時候,應該採用寫實性命名法,儘量將菜餚的原料、烹製方法、菜餚的味型等翻譯出來,以便讓客人一目了然。