阿波羅新聞網生活 > 海外生活 > 正文

如何像上流社會一樣說英文

英國的市井語言是隨意的,甚至是粗俗的,但英國是一個有着幾百年紳士傳統的國家,總是有一小撮所謂的上流社會人士為了區分自己所處的階層,說著他們認為得體的語言,沒有什麼特別華麗的詞藻,只是他們會很小心的用詞,以表明自己的身份。

Toilet(廁所)

這是一個上流社會也無法避免的詞彙,上流社會人士也要上廁所吧?對於一般的英國民眾,問廁所是常有的事,一般他們會問“Where is your toilet?”或者有些女性會說“rest room”或者“washroom”,和toilet的區別就是我們有時候會說“請問廁所在哪裡?”但到了有些高級的場所,我們可能就會說“請問洗手間在哪裡?”

對於有些中產階級人士,他們會避開平民經常說的詞彙,他們會說gents/ladies,或者bathroom/power room這樣顯得很紳士的詞彙,更裝逼一點的還會說 facilities/convenience/privy/bog,這樣的人只是想裝上流社會罷了,他們寧可憋死也不要說普通的詞彙。

真正的上流社會會避開所有以上詞彙,他們會說lavatory,簡潔明了但是一點也不簡單,還有一個詞就是loo,這是真正英國上流社會說的詞,一度被我認為是很粗俗的表達,直到有次聽到一個名字前面帶Sir的人對我說出這個詞後,我才知道一般的平民說loo完全是裝逼了。

Pardon?(再說一遍?)

在老外沒聽清我們說的時候,會說"Pardon"?或者“Sorry"?那這兩個詞有什麼區別?通常在英國的平民階層會說Pardon,而中上層則會說Sorry.有時候也會說what,如果直接說What但是不發t音,變成”Wha?"則必是中下層無疑了。

Napkin(餐巾紙)

在很多餐廳吃飯都會聽到老外要餐巾紙,就算是點了一杯水,他們也會要餐巾紙,好像沒餐巾紙他們就無法下咽一樣。

一般的民眾要餐巾紙就直接說napkin,但上流社會或者想躋身上流的中產階級則認為這個詞和尿布“nappy”太過接近,如果聽着無意聽成尿布豈不是糗大了?所以他們都說“serviette”,很明顯這是一個法語詞彙,法國人的餐廳禮儀比起英國來說是要來的高級一點,所以這個詞也就被上流社會所用了。如果哪天一個長得和乞丐一樣的人也說要serviette,那不是餓得沖昏了頭腦就一定是某個沒落貴族。

Dessert(甜點)

老外不管是什麼階層,到餐廳吃飯都要講究一下,開始要吃starter(頭盤),然後才是main dish(正餐),再來點soup(湯),最後一定要吃dessert(甜點)。這個順序是一定不能錯的,如果一個老外上來就從甜點吃起,那他一定是太愛甜食了,甜食吃完後他會按順序再來一圈的。

甜點對老外的重要性等同於葷菜對我們的重要性,如果你請朋友到家吃飯,一桌子全素,如果朋友不是素食主義者的話,肯定會覺得你小氣。所以老外去餐廳吃飯不吃甜點那是大逆不道的。上流社會人士叫甜點的時候不會說“dessert”或者是“sweet”,他們會說“pudding”(布丁),不管甜點以什麼形式存在,他們都叫這個。記得在餐廳打工的時候一個老外找我要pudding,我和他解釋我們沒有布丁,他說你們怎麼可能沒有呢?最後才知道他要的就是甜點罷了。

Mum& Dad(爸爸媽媽)

這對於小孩子和青少年來說應該是頻率非常高的詞彙了,一般平民的小孩都會叫他們的父母Mum/Dad,如果是那種自己都養不活還要養孩子的父母,他們的小孩往往都是直接叫他們Ma/pa,而一些上流社會的小孩,會很正式的叫Mother/Father,在談到他們的父母時,總是很自豪的說“My Father/My Mother…”顯得很尊敬他們的父母,因為他們的父母也非等閑之輩,其實換成是中文,我們都喊“爸/媽”或者“老爸/老媽”,但如果我們有人說“我父親。。。”則必是大戶人家了。

當然不論是什麼階層,在他們很小的時候一律都喊Mummy/Daddy.

Not bad!(真不錯!)

形容好的詞彙在英國社會裡面的使用頻率是非常高的,不論什麼大事小事,他們都要用稱讚一番,以表示對對方的尊重。

普通民眾說好都會說:It’s not bad!這比說it’s very good!來的程度還要高,有一種真心覺得不錯的感覺。更進一步的話,會說fantastic/brilliant/excellent/terrific!,黑人喜歡說nice,青少年和小孩喜歡說awesome/cool,如果好的程度比這還要高,已經到了驚艷的地步,會說capital/superb/stunning!

上流社會沒有這麼多華麗的詞彙,他們覺得好的時候會說”smart”,有點類似於我們說“漂亮!”如果他們隨便就說那麼高級的詞彙,也顯得自己太沒見過世面了。

說髒話

英國罵人的話也是五花八門,最有名的就是F開頭的一系列“F-words”,普通民眾運用的已經是非常嫻熟了,那上流社會也要罵人啊,他們罵人也說這些詞彙嗎?如果你看過很多反映英國上流社會生活的電影或者電視劇,你會發現他們罵人也是有專有詞彙的,如果真的把他們惹怒了,他們會對你說“blast you!”多麼優雅的髒話啊!

在英國上流社會和其他階級使用的詞彙還是有很大區別的,隨着社會的發展,很多普通民眾喜愛說一些直接的,時髦的詞彙,但上流社會還是循規蹈矩,使用着一些保守的,但是卻很經典的詞彙。這些詞彙也分為“U English(Upper Class English)”和“non-U English(non-Upper Class English)。

一些上流社會專用詞彙(U English)

午餐luncheon(不說lunch);

頭盤first course(不說starter);

正餐 main course(不說main dish);

冰激凌ice(不說ice cream);

鏡子looking-glass(不說mirror);

眼鏡 spectacles(不說glasses);

老師 school master/mistress(不說teacher);

禮服dinner jacket(不說dress suit);

香水scent(不說perfume);

蔬菜 vegetables(不說greens);

生病 ill(不說sick);

沙發 sofa(不說couch);

胡說八道rot(不說nonsense);

蠢貨mad(不說idiot);

繼續steady on(不說hold on);

天氣溫和clement(不說mild);

見到你很高興 How do you do?(不說pleased to meet you).

真正的上流社會人士和普通英國人講話大體上一致,只是在一些表達上會有特別的術語,此外說話口音,語氣,態度可以完全看出這個人的修養程度,有些欲成為上流社會的中產階級也會使用這些術語,但那不過是他們故作優雅的拙劣嘗試罷了。

阿波羅網責任編輯:李冬琪 來源:博談網 轉載請註明作者、出處並保持完整。

海外生活熱門

相關新聞

➕ 更多同類相關新聞