阿波羅新聞網生活 > 海外生活 > 正文

如何像上流社會一樣講英文

英國的市井語言係隨意的,甚至係粗俗的,但英國係一個有着幾百年紳士傳統的國家,總係有一小撮所謂的上流社會人士為了區分自己所處的階層,說著他們認為得體的語言,沒有咩特別華麗的詞藻,只係他們會很小心的用詞,以表明自己的身份。

Toilet(廁所)

這係一個上流社會也無法避免的詞彙,上流社會人士也要上廁所吧?對於一般的英國民眾,問廁所係常有的事,一般他們會問“Where is your toilet?”或者有些女性會講“rest room”或者“washroom”,和toilet的區別就係我們有時候會講“請問廁所在哪裡?”但到了有些高級的場所,我們可能就會講“請問洗手間在哪裡?”

對於有些中產階級人士,他們會避開平民經常講的詞彙,他們會講gents/ladies,或者bathroom/power room這樣顯得很紳士的詞彙,更裝逼一點的還會講 facilities/convenience/privy/bog,這樣的人只係想裝上流社會罷了,他們寧可憋死也唔好講普通的詞彙。

真正的上流社會會避開所有以上詞彙,他們會講lavatory,簡潔明了但係一點也不簡單,還有一個詞就係loo,這係真正英國上流社會講的詞,一度被我認為係很粗俗的表達,直到有次聽到一個名字前面帶Sir的人對我講出這個詞後,我才知道一般的平民講loo完全係裝逼了。

Pardon?(再講一遍?)

在老外沒聽清我們講的時候,會講"Pardon"?或者“Sorry"?那這兩個詞有咩區別?通常在英國的平民階層會講Pardon,而中上層則會講Sorry.有時候也會講what,如果直接講What但係不發t音,變成”Wha?"則必係中下層無疑了。

Napkin(餐巾紙)

在很多餐廳吃飯都會聽到老外要餐巾紙,就算係點了一杯水,他們也會要餐巾紙,好像沒餐巾紙他們就無法下咽一樣。

一般的民眾要餐巾紙就直接講napkin,但上流社會或者想躋身上流的中產階級則認為這個詞和尿布“nappy”太過接近,如果聽着無意聽成尿布豈唔係糗大了?所以他們都講“serviette”,很明顯這係一個法語詞彙,法國人的餐廳禮儀比起英國來講係要來的高級一點,所以這個詞也就被上流社會所用了。如果哪天一個長得和乞丐一樣的人也講要serviette,那唔係餓得沖昏了頭腦就一定係某個沒落貴族。

Dessert(甜點)

老外不管係咩階層,到餐廳吃飯都要講究一下,開始要吃starter(頭盤),然後才係main dish(正餐),再來點soup(湯),最後一定要吃dessert(甜點)。這個順序係一定不能錯的,如果一個老外上來就從甜點吃起,那他一定係太愛甜食了,甜食食完後他會按順序再來一圈的。

甜點對老外的重要性等同於葷菜對我們的重要性,如果你請朋友到家吃飯,一桌子全素,如果朋友唔係素食主義者的話,肯定會覺得你小氣。所以老外去餐廳吃飯不吃甜點那係大逆不道的。上流社會人士叫甜點的時候不會講“dessert”或者係“sweet”,他們會講“pudding”(布甸),不管甜點以咩形式存在,他們都叫這個。記得在餐廳打工的時候一個老外找我要pudding,我和他解釋我們沒有布甸,他講你們怎麼可能沒有呢?最後才知道他要的就係甜點罷了。

Mum& Dad(爸爸媽媽)

這對於小孩子和青少年來講應該係頻率非常高的詞彙了,一般平民的小孩都會叫他們的父母Mum/Dad,如果係那種自己都養不活還要養孩子的父母,他們的小孩往往都係直接叫他們Ma/pa,而啲上流社會的小孩,會很正式的叫Mother/Father,在談到他們的父母時,總係很自豪的講“My Father/My Mother…”顯得很尊敬他們的父母,因為他們的父母也非等閑之輩,其實換成係中文,我們都喊“爸/媽”或者“老爸/老媽”,但如果我們有人講“我父親。。。”則必係大戶人家了。

當然不論係咩階層,在他們很小的時候一律都喊Mummy/Daddy.

Not bad!(真不錯!)

形容好的詞彙在英國社會裡面的使用頻率係非常高的,不論咩大事小事,他們都要用稱讚一番,以表示對對方的尊重。

普通民眾講好都會講:It’s not bad!這比講it’s very good!來的程度還要高,有一種真心覺得不錯的感覺。更進一步的話,會講fantastic/brilliant/excellent/terrific!,黑人喜歡講nice,青少年和小孩喜歡講awesome/cool,如果好的程度比這還要高,已經到了驚艷的地步,會講capital/superb/stunning!

上流社會沒有咁多華麗的詞彙,他們覺得好的時候會講”smart”,有點類似於我們講“漂亮!”如果他們隨便就講那麼高級的詞彙,也顯得自己太沒見過世面了。

講髒話

英國罵人的話也係五花八門,最有名的就係F開頭的一系列“F-words”,普通民眾運用的已經係非常嫻熟了,那上流社會也要罵人啊,他們罵人也講這些詞彙嗎?如果你看過很多反映英國上流社會生活的電影或者電視劇,你會發現他們罵人也係有專有詞彙的,如果真嘅把他們惹怒了,他們會對你講“blast you!”多麼優雅的髒話啊!

在英國上流社會和其他階級使用的詞彙還係有很大區別的,隨着社會的發展,很多普通民眾喜愛講啲直接的,時髦的詞彙,但上流社會還係循規蹈矩,使用着啲保守的,但係卻很經典的詞彙。這些詞彙也分為“U English(Upper Class English)”和“non-U English(non-Upper Class English)。

啲上流社會專用詞彙(U English)

午餐luncheon(不講lunch);

頭盤first course(不講starter);

正餐 main course(不講main dish);

冰激凌ice(不講ice cream);

鏡子looking-glass(不講mirror);

眼鏡 spectacles(不講glasses);

老師 school master/mistress(不講teacher);

禮服dinner jacket(不講dress suit);

香水scent(不講perfume);

蔬菜 vegetables(不講greens);

生病 ill(不講sick);

沙發 sofa(不講couch);

胡講八道rot(不講nonsense);

蠢貨mad(不講idiot);

繼續steady on(不講hold on);

天氣溫和clement(不講mild);

見到你很高興 How do you do?(不講pleased to meet you).

真正的上流社會人士和普通英國人講話大體上一致,只係在啲表達上會有特別的術語,此外講嘢口音,語氣,態度可以完全看出這個人的修養程度,有些欲成為上流社會的中產階級也會使用這些術語,但那不過係他們故作優雅的拙劣嘗試罷了。

阿波羅網責任編輯:李冬琪 來源:博談網 轉載請註明作者、出處並保持完整。

海外生活熱門

相關新聞

➕ 更多同類相關新聞