阿波羅新聞網新鮮事 > 奇聞趣事 > 正文

笑哭了!4A級景點的雷人路牌

近年來,從餐飲服務業到旅遊業,大陸都試圖與國際接軌,各類指示牌上也經常出現中英文對照講明。但係有些英文翻譯卻讓人匪夷所思,不知所然。

近日,有陸媒報道,國家4A級景區阜陽生態園有三四十處路線、景點標識牌上的英文標識錯誤,這些翻譯不僅有語法錯誤,還有拼寫錯誤、語意錯誤。

例如,“過橋慢行”被翻譯成“The bridge go slow”,“九和塔簡介”被翻譯成“Nine and the introduction”,“青青細草踏之何忍”被翻譯為“Green grass step of how to endure”。

有遊客對此表示:“負責標識牌翻譯和製作的工作人員可能對英語一竅不通,估計只係用翻譯軟件隨意翻譯,之後也不進行檢查。貽笑大方、非常雷人。”

相關標牌曝光後,該景區3日對外發出通報稱,這批標牌於2013年10月製作,由於時間緊而出現翻譯錯誤,經研究,新的標識牌最遲預計於9月15日更新完成。

事實上,近年來,類似的雷人翻譯時常出現喺大陸民眾的視野中。“大米”翻譯成“big meters”、“麵粉”被翻譯成“face powder”,更有“藥王”被翻譯成“drug king”(英文原意:“毒梟”)……

(網絡圖片)

(網絡圖片)

(網絡圖片)

阿波羅網責任編輯:陳柏聖  轉載請註明作者、出處並保持完整。

奇聞趣事熱門

相關新聞

➕ 更多同類相關新聞