評論 > 言論 > 正文

這只是一個關於活下去的電影 (笑死人)

—這只是一個關於活下去的電影

和菜頭:看《敦刻爾克》的時候,英國人每次說‌‌「Home‌‌」,下面的字幕就翻譯為:祖國。英國士兵看到從對岸駛來的英國民船,歡聲雷動,字幕顯示:祖國萬歲!片子結束,看到‌‌「翻譯賈秀琰‌‌」幾個大字,一下子明白了。 *五香酥帶魚:哈哈哈……Home譯為祖國,Freedom譯為祖國萬歲!賈秀琰,解放軍藝術學院文學系畢業。根正苗紅,政治正確,真是個有為青年,國家棟樑之才。仕途光明啊!好好好……特別好!

*跳跳糖和攝魂怪:二刷敦刻爾克,果然看到很多HOME被翻譯成了祖國。

我之前說擔心敦刻爾克被拿來給愛國主義扯大旗,其實不是說擔心因為某電影而貶低它,而是擔心它被用來作愛國主義宣傳。

當時因為不能進行一點點劇透,所以沒提,結果今天去了祖國版的翻譯……我擔心的全部變成了事實。心情還是有點糟……

諾蘭在這部電影裏幾乎沒有展現德軍(只有幾架飛機,連飛行員都沒有交代),其實也是在弱化仇恨,更專注於在這場撤退中的人們是如何求生的。

以及展現‌‌「求生‌‌」這一事情本身所代表的意義。

從主角小哥抬擔架,到法國小哥不開口,再到老船長海量撈人,最後群眾的歡呼,着重表現的都是在求生中的頑強與矜持。

其中的矛盾感非常的美。

既最大化的想要生存下去,又有很多的規則需要遵守(傷員優先、高地軍團優先、本國人優先)等等。這是一種本能和既定法則(不討論對錯)的對立和衝突。我覺得諾蘭把這個表現得非常好,看了不糟心。

但是把HOME所代表的安全和安逸替換成‌‌「祖國‌‌」以後,整個味道都怪怪的。

諾蘭借着敦刻爾克拍的並不是一個關於戰爭的電影,而是一個關於活下去的電影。所以非常不喜歡翻譯里夾帶的那些私貨。

我是這麼理解的。

*BeetlebumOng:我們都知道這部電影想表達的是人道主義,諾蘭在電影裏面穿插的幾個鏡頭已經很能說明這個‌‌「home‌‌」為什麼不能翻成‌‌「祖國‌‌」(當然從單詞本質來講這個翻譯明顯就是錯的):電影裏不讓法國人上船的英國士兵,幸運逃出去的法國人,軍官提到英國還有自己的戰場,最後選擇留下來幫助法國人的英國軍官,和最後幸運逃離的士兵覺得沒臉見人卻意外接過窗外遞進來的啤酒(沒有人在責備他們,這是家)。沒有英雄,也沒有熱血。是什麼導致了戰爭?作為一部反戰電影,他或許也在反思‌‌「國家‌‌」這個概念,電影裏尚未提到別的東西,但是從我的角度來說翻譯里祖國和家的區別在於Nationalism VS Humanitarianism,而諾蘭想表達的應該是‌‌「on the earth without maps(一方沒有地圖的樂土,沒有國家之分的地方)‌‌」,淡化‌‌「祖國‌‌」的概念,他們只是想回家,而這個翻譯的錯誤,直接拉低了整部電影的深度。(自己的解讀,不一定對

*小能七九西:今天(或者說昨天)Dunkirk在國內上映,不禁讓人期待國內觀眾會有什麽神奇的評論。

果然從官方翻譯,把Home翻譯成‌‌「祖國‌‌」開始,就註定Dunkirk在國內被‌‌「欽定‌‌」成了一部愛國主義戰爭主旋律電影,所以勢必是要拿來和中國愛國主義主旋律電影《戰狼2》作比較了。所以也難怪前期電影造勢,請了Nolan和吳京來開對談會,原來不能全說是發行商眼瞎。也幸好吳京最後一刻‌‌「因故缺席‌‌」,不然中國電影人又要再次柒出國際,還要是在Nolan面前丟人現眼了。

但是,搞不懂還真有觀眾一本正經把Dunkirk和《戰狼2》放在一起比較,最後就算是對Dunkirk褒獎,也是因為在‌‌「愛國主義主旋律‌‌」宣傳方面做得更成功……

Nolan自己都說了,他拍的是一部驚悚片,不是戰爭片,更不是什麽愛國主義主旋律片!

要說驚悚,確實,還有比敦刻爾克海灘邊更驚悚的地方麽?還有比敦刻爾克大撤退更驚悚的經歷麽?

除了德軍時不時把毫無掩護束手無策的英法士兵當肉彈轟炸掃射,Nolan在影片中展示了各種恐怖的意外和死法。而更恐怖的,不過是當你竭盡全力想盡方法企圖逃離這片海灘,九死一生,卻發現最幸運的結果,是活着回到起點——一切努力都歸於零。

命運的殘酷與荒謬、世界的龐大與無情、人的渺小與無力,而人引以為豪的求生本能,也顯得荒唐可笑。這更像是對人生的暗示,多少次,我們也如同荒灘之上的士兵,相信竭盡全力總能做點什麽成就點什麽,但一次又一次,命運就像海浪一般,輕忽地一拍,就把一切抹去顛覆,又把我們這些卑微的靈魂拍回沙灘上。

還能有比這更驚悚的嗎?這不是無間地獄,還有什麽是?

而不談拍攝技巧和導演思路,僅僅是想到把《戰狼2》和Dunkirk放在一起比較,都是對Nolan和Dunkirk最大的侮辱。

《戰狼2》講的是什麽?是歌頌鼓勵打着愛國主義旗幟的暴力,是正義的。

而Dunkirk則是對戰爭和暴力的徹底否定,人的痛苦從哪裏來?人間地獄是誰鑄就?不是德軍,不是某個單獨的個人,而是暴力。

所以,就算影片中沒有德軍露面,那種恐懼感壓抑感一樣不會減少。

借用魯迅的一句話,Dunkirk正讓我感受到:世間本沒有地獄,暴力的人多了,就有了地獄。

而事實上,反戰非暴力,根本已經是老生常談的普世價值,要不是Nolan有兩把刷子,這個核心思想根本老土到毫無吸引力。

但偏偏在某14億人口的泱泱大國,這樣老土的觀念,竟然‌‌「新潮‌‌」到根本接受不了,也根本理解不了。

你說,還有比這更驚悚的事嗎?還有比這更恐怖的地獄嗎?

*和菜頭:看《敦刻爾克》的時候,英國人每次說‌‌「Home‌‌」,下面的字幕就翻譯為:祖國。英國士兵看到從對岸駛來的英國民船,歡聲雷動,字幕顯示:祖國萬歲!片子結束,看到‌‌「翻譯賈秀琰‌‌」幾個大字,一下子明白了。

*五香酥帶魚:哈哈哈……Home譯為祖國,Freedom譯為祖國萬歲!賈秀琰,解放軍藝術學院文學系畢業。根正苗紅,政治正確,真是個有為青年,國家棟樑之才。仕途光明啊!好好好……特別好!

*Brian1527:這就叫家國不分

*吃貨老吳:太他媽的噁心了,敦刻爾克最核心的就是一個‌‌「家‌‌」字,宣傳海報上都寫——當你們不能回家的時候,家來接你們。家國不分,非傻既壞。

*全球十大搞事人物:可能是故意這麼翻的吧,我國宣揚的從來都是家國一體,有國才有家,是集體主義,國外宣揚的是個人主義。怕是上頭怕國人看完電影只愛家不愛國

*押沙龍:網上都在說敦刻爾克的翻譯,我今天看了,覺得沒有那麼誇張,並沒有把所有的home都翻譯成祖國。比如裏面有個人物說那個老頭:‌‌「你就回家養老!‌‌」,就沒有翻譯成‌‌「你該回祖國養老!‌‌」不過可能也是考慮到養老要靠自己,不能靠祖國靠政府的緣故。

延伸閱讀:大夫唐在豆瓣對《銀河護衛隊》的評論(時間為2014年)

賈秀琰,女,摳腳電影翻譯,譯製片殺手,自2011年底至今流竄作案,屢遭逮捕卻又釋放。慘遭黑手的譯製片有《黑衣人3》,《環太平洋》,《飢餓遊戲2》,以及這次的《銀河護衛隊》等。

賈翻譯的故事,遠遠不及以上兩行字。

我有個李姓朋友,富二代兼職業餘道士,大學輟學兩年去山上修行道術後歸來,那之後對話就變得神經兮兮。

那年我剛回國轉悠,李道士在看了《黑衣人3》後,問我看了沒有。

我說道士您還看這玩意兒呢?這是科技,和你們傳統技術不同,你看了有啥用?

李道士說我操,那摩托車可帥了啊,我想開。

我說你開這個不合適吧,你得御劍。

他說這不是重點,我沒有看懂。

這幾把片子有什麼看不懂的,我開始嘲笑李道士的智商。

這字幕是個什麼妖法?李道士拍桌。

在李道士的指導下,我知道了黑衣人3裏面出現了各種瞎翻,李道士忿恨地表示,連他這種從事我國傳統文化研究的人都能聽出來字幕是胡來,這簡直是機翻。

我說這應該不是機翻,機翻能比這好一點。

李道士說機翻就是TMD隨機翻。

我說連你都能聽出來,想必網友們都能聽出來這是瞎幾把翻。

最後花了幾十塊電影票結果看得還是瞎幾把翻的字幕的李道士憤怒地表示,自己應該去給賈翻譯瞎幾把開個光,救救感人的智商。

我回去後想看看有沒有人具有同感,於是我就打開了豆瓣。

黑衣人條目下,赫然出現了《黑衣人3翻譯賈秀琰與網友心得交流》一貼,作者就是賈翻譯。

此貼如今已刪,但給年少的我帶來的震撼卻依舊如新,那一天,人類終於回想起來了,曾經一度被賈翻譯瞎幾把翻的恐懼。

賈翻譯非常自滿,態度高傲地來給觀眾朋友們普及‌‌「如何翻譯電影字幕‌‌」,同時還附上了一個報道連結,‌‌「80後賈秀琰獨挑大樑譯製荷里活大片‌‌」。

下面立刻跳出來了一個網友,說賈翻譯你這是軟文吧。

賈秀琰說我這不是軟文,大家都覺得我翻得很好。

然後立刻出來十個人說你這是瞎幾把翻你看你單詞都翻不對。

賈秀琰說你行你上啊。

然後跳出來五個字幕組成員說我他媽看了好久了你這人怎麼這麼操蛋我上就我上。

賈秀琰說那你說我哪兒錯了?

瞬間一個BUG貼出現,全是賈翻譯瞎幾把翻得地方,而且由於那個樓主懶,一切‌‌「值得商榷‌‌」的地方都沒有貼出來,光貼錯得地方。

賈秀琰說你們不專業,我何必聽你們的。

字幕組說呵呵。

熱心網友說哦。

賈秀琰說你這個人怎麼這樣子,我很憂鬱,我被你們攻擊,我難受啊我崩潰,我要自殺!

熱心網友說那你去啊。

然後賈翻譯指控了這個網友五十層樓,具體指控內容是該網友如何使用妖法詛咒她自殺。

我記得年少的我曾經參與了這次戰鬥,原因是我在圍觀,被賈翻譯攜帶十個剛註冊的馬甲在給各路網友撒潑打滾裝神弄鬼一派胡言詞不達意中不幸打中,當年我還比較要臉,試圖和她們講理,要是如今的我肯定只說一句話:

你好,你媽掛樹上了,麻煩二號樹上取一下。

幾個月後我看到第二個電影,這裏的人們稱它為《環太平洋》,時間過得很快,首映就要來臨,我想我必須要去看。我的機械人,時尚時尚最時尚,看電影的路上我情不自禁摩擦摩擦,摩擦摩擦,是機械人的步伐。

這次我又接到了李道士的呼叫。

李道士說道友你好,你什麼時候歸西。

我說你滾,什麼叫歸西。

他說就是回西安

我說你就說有什麼事兒吧。

他說我們道教協會組織看電影,看的環太平洋,又是那個翻譯,我現在很迷惑,究竟該不該弄個水陸道場做了她。

我說哈哈哈哈哈就你還協會呢,你和誰啊?

他說我和王胖子。

王胖子是李道士的一個朋友,信佛,也不知道怎麼加入的道教協會。

因為我買票,他不用掏錢,就掛名了,李道士說。

我也不知道他們怎麼這麼擅長背棄自己的信仰。

我說李道士你先別急,水陸道場太麻煩了,這片又怎麼了,我還沒回來呢,看的原聲沒字幕的。

李道士說我去他媽的幾把天馬流星拳,我給你個尼瑪流產拳。

道友何必口出惡言,我說。

李道士非常憤怒:我口出惡言?誰去中出秀琰!

李道士最後這句話在我耳邊迴響多年,久久不能退去。

時間過得很快,銀河護衛隊又來了。

看首映的我在電影院裏坐了兩個多小時痛苦無比,聽着和原聲完全不搭的字幕眼角划過熱翔,片尾字幕出來,碩大的一行字:

翻譯:賈秀琰。

2011-2014,整整四年了,豬都會進窩了,大學都上完了,暴龍獸都會進化了,賈翻譯還是一點長進都沒有。

我知道,升級要打怪,不打升不了級,我就當你來練手了,但你TM把《黑衣人3》《環太平洋》《銀河護衛隊》這三個BOSS都當史萊姆打了,把大龍當兵給補了,你這不太好吧,

我大概不太明白如何表露我此時的心情,我已經在勸阻Marvel粉李道士不要去看銀河護衛隊了,這片子已經到了只看字幕的話根本笑不出來,認真聽結果滿片子都是梗的地步了,賈翻譯簡直在自行編劇。一個電影兩條劇情,我怕他看完要去泰國學降頭尋仇。

李道士說為什麼要攔着我,我為民除害。

我說這片子開頭一首歌你可以獻給賈翻譯,Redbone的,你就給她唱:

Hey eh,hey eh,what‌『s the matter with your head?

李道士跟唱:come on and get yourself f**ked.

====================================================

看到有讓我距離賈翻譯哪兒瞎整的,我隨便說倆

1. Terran一路翻譯成特藍星我也是醉了,星際爭霸沒打過你查一下字典總行?

2. Nova翻譯成諾瓦同理。

3.在船上吵架,I have a plan那點。Peter說12%,Gamora回答It’s barely a concept.字幕寫‌‌「這就是個概念而已‌‌」,這明明是‌‌「這連個概念都算不上‌‌」。

4.幾個人進了Ronan的飛船,Drax挨個感言,說到Gamora的時候說And this green whore is also…翻譯什麼我記不清了,反正沒這個意思。

5.剛上Peter的飛船,對話:

浣熊:That‌『s for if things get really hardcore. Or if you wanna blow up moons.

Gamora:No one’s blowing up moons.

浣熊:You just wanna suck the joy out of everything.

整個這點我記得只有‌‌「沒人要去炸任何衛星‌‌」翻譯對了一半,錯在他把Moon翻譯成了月亮。

不知道這姐姐知不知道行星的衛星也叫Moon

6. Gamora在監獄裏說I am going to die surrounded by the biggest idiots in the galaxy,翻譯是我為什麼和全宇宙最蠢的生物們在一起,下面圍着一群士兵準備轟watch tower,你省那個不好省die surrounded by

7. Drax把那個黑人揍死後對話:

Drax:Finger on throat means death!

Drax:Metaphor.

Peter:…Sort of.

這一段是Drax在重複監獄裏說的話,表示自己知道這是個比喻,然後Peter說這算是個比喻吧

賈翻譯:

手指放在喉嚨上就是死!

這個比喻咋樣?

一般般吧。

8. Peter脫獄時候去拿隨身聽,Drax在他上來後問你去拿什麼了,一看是隨身聽,Drax說You‌『re an imbecile.這句話的意思是‌‌「你個低能兒‌‌」好嗎,意思是都這年代了你還玩兒這落後東西還為了個這命都不要了,而不是你蠢不可及……

9.船上演說,Peter說And you think life takes more than it gives,but not today,前面peter說folks who have lost stuff.所以聯繫起來這裏這句話並不是說什麼生活不如意,是說‌‌「你們覺得你們生命中失去的比得到的還多‌‌」。這麼上下對應的一段就被毀了。

10.浣熊掃描到Stan Lee也就是漫威每部電影裏必須客串的老爺子的時候,浣熊說Where’s your wife,you old codger?賈翻譯寫的是:你媳婦在哪呢你個糟老頭。

Codger現在是一個特有的詞,從Coffin Dodger演變而來,Coffin是棺材,Dodge是躲藏躲閃避開的意思,所以應該是‌‌「老不死的‌‌」,不是什麼糟老頭好嗎。

三刷回來,三刷過程中我睡着了所以漏了點兒……然後昨天刷的今天睡了一覺給忘了一大半,不過繼續:

主動承認錯誤,10我是記錯了,不是這個詞兒。

另外繼續補:

11.黑貨在和Drax打架的時候說you‌『ll never make it to ronan,這是你永遠也到不了Ronan那兒,字幕翻譯:你永遠也找不到Ronan

這是Ronan躲藏功力驚人是嗎

12.Peter和Gamora在酒吧外面聽歌,Gamora說了一個詞組叫pelvic sorcery,pelvic是不是這麼拼我給忘了……反正字幕翻譯是花言巧語,這個詞組正確的意思是下體魔咒,意思是通過說一些詞彙讓你雙腿打開……

13.Knowhere翻譯成不毛之地我就不說什麼了……

14.監獄裏揍藍胖子那點,浣熊說‌‌「….this one is our booty,….you go through us first. or more accurately,we go through you‌‌」,字幕翻譯是‌‌「或者你要是夠膽量的話‌‌」,應該是‌‌「這是我們的戰利品,你要是想動,你來動我試試。更準確地說,你要是想動,我就先做了你‌‌」。

15.船上的filthy這個詞被翻譯成了‌‌「臭‌‌」,filthy是污穢的意思,臭是stink

16.Gamora出了酒吧對Peter說了三個詞,一個是despicable,一個是什麼我給忘了……一個是faithless,三個詞沒一個翻對。

17.還有就是弩哥親哥說I may be as pretty as an angel,翻譯是你或許覺得我和天使一樣善良,這簡直就是胡鬧,這句話的意思是或許老子和和天使一樣美

18.最後Ronan自白那點對話我忘了反正字幕是他爹和他爺醞釀了這次復仇,媽的實際上的意思是他終於可以給他爹和爹的爹報仇了……

19.剛開始的時候peter被圍攻,說到衣服,that’s just an outift,字幕翻譯是撿來的,初中水平英文不用我說了吧。

20. Ronan派任務,問Gamora你能辦到麼,Gamora說Have ever I?,這是一個很好的反問句,意思是:‌‌「你見我失敗過?‌‌」,字幕直接給你來個陳述句……

責任編輯: 江一  來源:網文 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://hk.aboluowang.com/2017/0904/988314.html