新聞 > 網聞 > 正文

「每天被自己帥到睡不着」 用古文怎麼說?

最美文言風

現在的孩子們說起話來總是滿嘴網絡流行語,而這些所謂的流行語往往膚淺而沒有深度,也失去了漢語所特有的美感。其實許多話,在古時就已經有很棒的表達了,只是我們「忘了」而已……

◇原文:每天都被自己帥到睡不着

☞翻譯:玉樹臨風美少年,攬鏡自顧夜不眠。

◇原文:有錢,任性。

☞翻譯:家有千金,行止由心。

◇原文:丑的人都睡了,帥的人還醒着。

☞翻譯:玉樹立風前,驢騾正酣眠。

◇原文:主要看氣質。

☞翻譯:請君莫羨解語花,腹有詩書氣自華。

◇原文:也是醉了。

☞翻譯:行邁靡靡,中心如醉。

◇原文:人要是沒有理想,和鹹魚有什麼區別。

☞翻譯:涸轍遺鮒,旦暮成枯;人而無志,與彼何殊。

◇原文:別睡了起來嗨。

☞翻譯:晝短苦夜長,何不秉燭游。

◇原文:不要在意這些細節。

☞翻譯:欲圖大事,莫拘小節。

◇原文:你這麼牛,家裏人知道麼。

☞翻譯:腰中雄劍長三尺,君家嚴慈知不知。

◇原文:心好累。

☞翻譯:形若槁骸,心如死灰。

◇原文:我的內心幾乎是崩潰的。

☞翻譯:方寸淆亂,靈台崩摧。

◇原文:你們城裏人真會玩。

☞翻譯:城中戲一場,山民笑斷腸。

◇原文:我單方面宣佈和xx結婚。

☞翻譯:願出一家之言,以結兩姓之好。

◇原文:重要的事說三遍。

☞翻譯:一言難盡意,三令作五申。

◇原文:世界那麼大,我想去看看。

☞翻譯:天高地闊,欲往觀之。

◇原文:明明可以靠臉吃飯,偏偏要靠才華。

☞翻譯:中華兒女多奇志,不愛紅裝愛才智。

◇原文:我讀書少,你不要騙我。

☞翻譯:君莫欺我不識字,人間安得有此事。

◇原文:不作死就不會死,為什麼不明白。

☞翻譯:幸無白刃驅向前,何用將身自棄捐。

◇原文:你不是一個人在戰鬥。

☞翻譯:豈曰無衣,與子同袍。

◇原文:我有知識我自豪。

☞翻譯:腹有詩書氣自華。

◇原文:說的好有道理,我竟無言以對。

☞翻譯:斯言甚善,余不得贊一詞。

◇原文:秀恩愛,死的快。

☞翻譯:愛而不藏,自取其亡。

◇原文:嚇死寶寶了。

☞翻譯:堪驚小兒啼,能開長者頤。

◇原文:沉默不都是金子,有時候還是孫子。

☞翻譯:聖人不言如桃李,小民不言若木雞。

◇原文:備胎。

☞翻譯:章台之柳,已折他人;玄都之花,未改前度。

◇原文:屌絲終有逆襲日

☞翻譯:王侯將相,寧有種乎?

◇原文:長髮及腰,娶我可好?

☞翻譯:長鬟已成妝,與君結鴛鴦?

◇原文:人與人之間最基本的信任呢?

☞翻譯:長恨人心不如水,等閒平地起波瀾。

◇原文:認真你就輸了

☞翻譯:石火光中爭何事,蝸牛角上莫認真。

◇原文:那畫面太美我不敢看。

☞翻譯:盡美盡善,不忍卒觀。

◇原文:我只想安靜的做一個美男子。

☞翻譯:北方有璧人,玉容難自棄。厭彼塵俗眾,絕世而獨立。

責任編輯: 陳柏聖  來源:天津日報 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://hk.aboluowang.com/2017/0712/960622.html