中國大陸教育部最近在微博上,以網路用語翻譯古詩詞,如「腹有詩書氣自華」成了「我有知識,我驕傲」,引發網民討論。
古詩詞與網路用語很難聯想在一起,但中國大陸教育部最近在微博上推出一系列「神翻譯」,以網路用語翻譯古詩詞,如「腹有詩書氣自華」成了「我有知識,我驕傲」,引發不少網民討論。
中國大陸教育部政務新媒體「微言教育」微博10日上傳一系列用網路用語翻譯古詩詞的例子。
其中,「詩經」的「豈曰無衣?與子同袍。」翻譯後成了「你不是一個人在戰鬥」;宋代文豪蘇軾「和董傳留別」中的「粗繒大布裹生涯,腹有詩書氣自華」則成了「我有知識,我驕傲」。
「詩經」的「豈曰無衣?與子同袍。」,經大陸教育部以網路用語翻譯後,成了「你不是一個人在戰鬥」。
另外,詩仙李白在「山中與幽人對酌」寫下的「我醉欲眠卿可去,明朝有意抱琴來」,換成網路用語便成了「你們聊,我們去睡了」;晚唐詩人李商隱感嘆「此情可待成追憶,只是當時已惘然」則被翻作「一別,就是一生」。
這些翻譯內容在微博上引起討論,有人直呼「被玩壞了,毫無違和感」,但也有人認為這樣翻譯古詩詞,反而少了原有意境。