新聞 > 大陸 > 正文

網絡熱議 大陸教育部亂譯"腹有詩書氣自華「等名句

中國大陸教育部最近在微博上,以網路用語翻譯古詩詞,如「腹有詩書氣自華」成了「我有知識,我驕傲」,引發網民討論。

古詩詞與網路用語很難聯想在一起,但中國大陸教育部最近在微博上推出一系列「神翻譯」,以網路用語翻譯古詩詞,如「腹有詩書氣自華」成了「我有知識,我驕傲」,引發不少網民討論。

中國大陸教育部政務新媒體「微言教育」微博10日上傳一系列用網路用語翻譯古詩詞的例子。

其中,「詩經」的「豈曰無衣?與子同袍。」翻譯後成了「你不是一個人在戰鬥」;宋代文豪蘇軾「和董傳留別」中的「粗繒大布裹生涯,腹有詩書氣自華」則成了「我有知識,我驕傲」。

「詩經」的「豈曰無衣?與子同袍。」,經大陸教育部以網路用語翻譯後,成了「你不是一個人在戰鬥」。

另外,詩仙李白在「山中與幽人對酌」寫下的「我醉欲眠卿可去,明朝有意抱琴來」,換成網路用語便成了「你們聊,我們去睡了」;晚唐詩人李商隱感嘆「此情可待成追憶,只是當時已惘然」則被翻作「一別,就是一生」。

這些翻譯內容在微博上引起討論,有人直呼「被玩壞了,毫無違和感」,但也有人認為這樣翻譯古詩詞,反而少了原有意境。

責任編輯: 秦瑞  來源:中央社 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://hk.aboluowang.com/2017/0511/927941.html

相關新聞