一個老外為了學好漢語,不遠萬里來到中國,他拜師於一位國學教授門下。老外想挑一個簡單的詞來開始學習,於是他便向老師請教:在英語裏〝我〞在漢語中應該怎麼說。
老師解釋道:當你處在不同級別、地位,〝我〞也有不同的變化……
比如,你剛來中國,沒有地位,對普通人可以說:我、咱、俺、余、吾、儂、洒家、本人、個人、人家。
如果見到老師、長輩和上級,則應該說:區區、仆、愚、鄙人、小子、小可、在下、末學、小生、小材、不孝、不肖、、學生、晚生、鄙生。
等你當官了以後,見到上級,則應該說:卑職、小的。
見到平級,則可以說:愚兄、為兄、小弟、兄弟、哥們兒。
見到下級,則可以說:爺們兒、老子、乃公。
如果你不願意當官,想去做和尚、道士,則可以說:貧僧、貧衲、不慧、小僧、老衲、老僧、貧道、小道。
最後一點必需注意,一旦你退休了,便一下子失去了權力和地位,只好說:老朽、老夫、老拙、愚老、小老頭、老漢、老物、朽人、老骨頭。
上面這些〝我〞,僅僅是男性的說法,更多的〝我〞,明天講解。
老外聽了老師一席話,頓覺冷水澆頭,第二天一大早便向老師辭行:〝學生、愚、不材、末學、走了。〞