娛樂 > 大陸娛樂 > 正文

央視主持再陷「誤讀門」 「阿房宮」到底該咋讀?



  對此,四川師範大學移民文化研究所所長、訓詁學教授宋子然認為,央視應該道歉,在節目中的讀音應該遵守語言標準化,使用大眾認可的普通話讀音。


   央視:念作「ā fáng宮」沒錯

  央視在《關於「阿房宮」讀音的說明》中稱,中科院學部委員劉慶柱先生(曾任中科院考古研究所所長)和李毓芳教授都把「阿房宮」念作「阿(ā)房(fáng)宮」。

  聲明中還說「中國著名的語言學家趙元任曾經對於我國古代的方言做過調查,得出結論,現代漢語讀音與漢唐以前的讀音不一樣。現代陝西人的土音中,把『阿』念作『ē』,但是根據趙元任的調查結果推論,這個土音不一定是秦朝的古音。關於『阿』的讀音,根據《現代漢語詞典》,阿有兩種讀音,一讀『ā』,意思為詞語前綴或者表示『那個』,如『阿姨』;另一讀音為『ē』,意思為『迎合,偏袒』。『阿房宮』的『阿』字顯然不能理解為『迎合,偏袒』的意思,所以在現代漢語中,不能念作『ē』。既然已經無法確切地恢復『阿房宮』在秦朝古音中的確切讀音,那麼對比《現代漢語詞典》,『阿房』這兩個字可以按照現代漢語讀音,讀作『ā fáng』。 」

  教授:讀錯音,央視應道歉

  對於央視的「說明」,四川師範大學移民文化研究所所長、訓詁學教授宋子然則認為,央視是在狡辯。「讀錯阿字應該道歉,在節目中的讀音應該遵守語言標準化,使用大眾認可的普通話讀音。阿房宮,這三個字中的『房』是個通假字,是旁邊的『旁』,應該讀『páng』。普通話仍然讀『páng』。大家認可並通行讀為ē páng gōng,我覺得央視不應該更改。」而負責推廣普通話的四川師範大學王教授也表示,阿房宮,是指山旁邊的宮殿,阿讀ē音,房字古音讀páng,這種特有用法不能用普通字的音來讀。不過,王教授表示也有例外,比如「葉公好龍」中的「葉」字,以前讀「shè」,現在也可以讀「yè」。

  小學老師:教學讀的ē páng gōng

  昨天,記者還就此事採訪了成都的兩位小學語文老師。一位陳姓女教師肯定地表示:「央視『阿(ā)房(fáng)宮』這個讀音肯定讀錯了,我們在教學時讀『阿房宮』,用的音就是(ē páng gōng),這是普通話中公認的讀音。」

責任編輯: 柳亦安  來源:成都商報 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://hk.aboluowang.com/2007/0914/56459.html