阿波羅新聞網娛樂 > 大陸娛樂 > 正文

尚雯婕寫法語詩語法錯誤百出 遭網友質疑

本屆超女冠軍尚雯婕奪冠時,復旦的老師曾上台讚揚她的法語同聲傳譯水平是「上海前五」,但近日尚雯婕在博客上貼出的一首法文詩卻被人指出語法錯誤,分不清單複數,進而她的法文水平也受到了質疑。

尚雯婕近日在博客上貼了一首法文詩,大意是總有一天會突破烏雲見光明。但隨即有人指出她犯了語法錯誤。短短一首小詩錯誤達四五處,被指出有「後者用複數、前者用單數」的語法失誤、介詞缺失、連接詞不統一等等錯誤。質疑者稱「詩中犯了連小學生都不會犯的錯誤,法語同聲傳譯上海前五是怎麼得來的?」

對此,「芝麻」反應激烈,有人稱張靚穎也說錯英文,如把「真心英雄」翻譯成「True Heart Hero」,把「你最愛誰」說成「Which One You Best Like」,但這都只是博客上的東西,又不是考試,何必這麼較真?也有人表示不管尚雯婕法語水平好不好,他們一樣支持。

有意思的是,還有「芝麻」翻出了復旦大學教務處2003年批准尚雯婕等學生申請修計算機雙學位的批文,而尚雯婕是個公認的「電腦白痴」,連貼圖都不會。有芝麻笑稱「原來三兒也是個愛偷懶、不好好上學的孩子。」


阿波羅網責任編輯:zhongkang 來源:網易 轉載請註明作者、出處並保持完整。

大陸娛樂熱門

相關新聞

➕ 更多同類相關新聞